英汉对比教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比教学

英汉对比及其英语教学策略 ——从“though”的用法谈对比分析在外语教学中的重要性 (重庆市育才中学校 任筱希 400000) 摘 要:随着中国对外交流的日益频繁,英语语言教学在日常文化教育中的地位也越发重要。人们在外语教学中也逐渐认识到,学好外语,必须了解其特点,要了解其特点最有效的方法便是与母语特点进行比较。熟悉外语和母语的特点并加以科学的对比,分析其差异的因素,这无疑有助于确定教学重难点,增强教学预见性和针对性,从而提高教学效果。本文从连词“though”的用法教学出发,对英汉对比教学法在日常英语教学的过程中所起作用进行了阐述和分析。 关键词:英汉对比 对比教学 迁移 中文和英文由于在文化背景差异,以及所属语言体系的不同,抑或者语言之间的共通点,在国人外语学习的过程中,会遇到许多由语言差异所带来的正面或负面的影响。而这些影响,在对比分析(contrastive analysis)的心理学基础上被称为语言迁移。就迁移现象对外语学习者的影响来说,其又可分为负迁移,正迁移,以及零迁移三类。(Odlin,1989) 负迁移,在大程度上体现为对外语习得的干扰,这也解释了为何诸多中式英语的出现,有效的中英对比分析有助于外语学习者客服负迁移所带来的母语影响,让第二语言更加地道纯正。 正迁移,即母语和外语的共性对外语学习中的新的语言习惯的形成的促进,有效的正迁移可以帮助外语学习者更轻松高效的掌握外语。由此,我们看出中英对比分析,掌握好中文英文的异同点,利用好正迁移,并尽量避免负迁移,对外语的习得尤为重要。在此,我将从中英对比的角度以及语义,语法两个角度来分析“though”的用法,并说明对比分析对外语习得的重大影响。 一,语义层面上,根据《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》“though”在做连词时表示:“①in spite of the fact that”(Hornby, 2004)中文解释为“虽然,尽管,即使”。“虽然”,“尽管”,“即使”分别同“though”在词义上属于部分对应关系,所以在正确理解由“though”领导的句子含义时要特别注意区分。以以下句子为例: Anne was fond of Tim, though he often annoyed her. (安妮喜欢蒂姆,虽然他经常使她心烦。) 在这个句子中,就不能将“though”理解为“即使”,因为,此处不具有假设的意味。通过时态我们知道,蒂姆的的确确经常使安妮心烦,所以这并非是一种假设的情况。 Strange though it may sound, I was pleased it was over. (即使听起来会很怪,我也很高兴这都结束了。) 在这个句子中,由于含有一种假设的意味,不确定是否真的就觉得奇怪,所以最好用同样含有假设意味的让步关联词“即使”来做解释。 在做副词时解释为“(especially spoken) used especially at the end of a sentence to add a fact or an opinion that makes the previous statement less strong or less important.”(Hornby, 2004),相当于中文的“然而”。以以下句子为例: Our team lost. It was a good game, though. (我们队输了,然而这也算是一场好球。) Matt can’t sing at all. He dances well, though. (马特唱歌唱得很差,然而他跳舞很棒。) 在中文中,“然而”和“虽然”都是表转折,却表达不同的意思,“然而”表示后面的分句所述事实比前面的分句更重要,“虽然”表示的意思却截然相反。所以在这个句子中我们如若理解为“我们队输了,虽然这也算是一场好球”就与愿意恰好相反了。 二, 在语法层面,“though”和“然而”,“虽然”,“即使”要注意词性,位置以及搭配的异同。 1,词性辨析: “though”既可作为连词也可最为副词。“然而”“即使”“虽然”都是表达转折的连词。所以在用“though”造句时要注意对应词性选择正确的标点,不要出现“run-on sentence”。以“虽然你在此不能找到答案,但可以找到一些有用的信息。”的英文翻译为例: 1)Though you can’t find answers here, you still can find some useful information. (conj.) 2)You can’t find answers here, you can find some useful information though.

文档评论(0)

word.ppt文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档