- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Englishtranslation
第一章 翻译
第一节 翻译的原则
第二节 直译与意译
第三节 可译性与不可译性的补偿
第四节 翻译练习
第一节 翻译的原则
1.信息传真,饱满而准确
2.风格再现
3.可读性好增彩不增意
Eg:1 The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
一群为数不多的科学家正在专心致志地从事这项研究,他们以丰富的想象力专门专研从各种海洋生物身上提取增进人类健康的物质。
2.This novel was the beginning of his fame.
这部小说是他的成名之作。
3.At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall.
新年伊始,这个地区就普降瑞雪。
4.The decease of a great man is always affecting; but the death of the hero who had soared to the zenith of military glory and civic achievement seems to touch the very nadir of calamity.
一个伟人的死总不免动人心弦,但这位文治武功鼎盛一时的英雄之死,引起的悲伤似乎到了极点。
5.形势尚未明朗化。
译1:The situation has not yet been clarified.
译2:No clear picture has yet emerged.
6.农业的根本出路在于机械化。
译1: The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.
译2: The key to agriculture is mechanization.
7.信任应当是相互的。
译1:Trust is mutual.
译2:Trust should be a two-way street.
8.我们应该抢时间赶任务。
译文1:It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead of time.
译文2:We should work against clock.
9.我们在会议期间畅所欲言。
译文1:We freely expressed our opinions during the meeting.
译文2:We had the luxury of opinions.
10.我们应该抢时间赶任务。
译文1:It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead of time.
译文2:We should work against clock.
11.我们在会议期间畅所欲言。
译文1:We freely expressed our opinions during the meeting.
译文2:We had the luxury of opinions.
1. The United States joins in welcoming to the United Nations the representatives of the People’s Republic of China, Vice-Premier Qian and the Foreign Minister Tang, Ambassador and their colleagues.
美国同其他联合国成员国一道欢迎中华人民共和国代表钱其琛副总理、唐家璇外长、李道玉大使以及他们的同事来到联合国。
2.饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century full of vicissitudes, and enter the 21st century, a century full of hopes.
3.Age had weakened him. But
文档评论(0)