Chapter two Cultural differences专用课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 Methods of Translation between English And Chinese 1.1 直译 (Literal translation) 直译指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文风格的翻译方法。 A fine genius in his own country is like gold in the mine. Version I: 天才在自己的国家里,就像金子在矿山 里。 Version II: 天才身居祖国,恰似金子藏于矿山。 2) 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直 译可以丰富译语语言。 Try to translate the following expressions. as busy as a bee as hard as a rock as white as snow as cold as ice as soft as silk as cunning as a fox 像蜜蜂一样忙 坚如磐石 洁白如雪 冷如冰霜 柔软如丝 像狐狸一样狡猾 2.1意译(Free translation) 意译是传达原文意义而不拘泥于其形式的翻译方法。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容。 She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。 意译的典型特征: 变形保意:通过增减语言单位、转换表达方式、调整句法结构等手段,满足译文准确传义。 The worst wheel of a cart cracks most. 直译:最坏的车轮最会嘎吱响。 意译:做的最少,抱怨最多。 能猫不叫,叫猫不能。 才学最差,叫喊最响。 2.2 The application of free translation 1)每一个民族语言都有它自己的词汇(语意不对等)、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。 She and her mother are as like as two peas. A: 她和她母亲像两颗豌豆一样相似。 B:她和她母亲长得一模一样。 试译下列句子 1. 敌军闹得全村鸡犬不宁。 2. 这些问题盘根错节,三言两语说不清。 3. 今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。 4. 他为这家公司效尽犬马之劳。 5. 他们和群众血肉相连,休戚与共。 6. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 7. Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas. 8. Early Reagan was a mirror image of early Carter. (Reagan:里根,Carter:卡特,美国前总统) 3 直译加注法 由于英汉文化存在许多差异,英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。 在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释,可采用文中注释,也可采用脚注。 4. 意译加解释法 There is no rose without a thorn. 玫瑰皆有刺,乐中必有苦。 Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔, 转业不聚财。 Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。 保存数词的意译,随后对其含义进行解释。 本店售出的货物实行“三包”。 The shop offers a Three-guarantees — repair, replacement and refund — for the it

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档