- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Pragmatics and translation How can one qualify as a translator? What kind of action is translation? Do you think translation theory is necessary for translating? Translation as an act of interlingual and intercultural communication There are two psychologically distinct modes of using language: The descriptive use: Speakers say what they think or know by means of language The interpretive use: Speakers communicate what others say or think Kate: Tom is sick today. Jim: Kate said “Tom is sick today”. Naturally, translation falls under the interpretive category of language use. As an interpretive use of language, translation aims to achieve: Interpretive resemblance between the original and the translation: The more explicatures (explicit meaning) and implicatures (implicit meaning) the two versions share, the more closely they resemble each other. E.g. The fox may grow grey but never good. a. 狐狸可以变成灰色,但从不会变好。 b. 江山易改,本性难移。 c. 狐狸再老,本性难移。 Which version is best in terms of interpretive resemblance? In pragmatic terms, interpretive resemblance is the so-called pragmatic equivalence, which, broadly speaking, also includes Eugene Nida’s dynamic equivalence (as defined: ‘stimulating an effect in the reader of the translation similar to that caused in the reader of the original’). Nida’s dynamic equivalence is virtually perlocutionary equivalence, hence part of pragmatic equivalence. Specifically, pragmatic equivalence includes at least the following layers of equivalence: Illocutionary equivalence 嘿,小张,去哪儿? Isn’t that a little steep for a room this size? Implicature-oriented equivalence Where’s my fish? Oh, the cat looks happy. 谁知她是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖。 Politeness-oriented equivalence Sir, how about coming on our show? We’d be honored to have you. 您贵姓? 免贵姓张。 Poetic-effects-oriented equivalence The meeting is as significant as a game of cricket. Strategies of pragmatic translation Strategy A: render the expression literally, if it is possible to feel or recognize in the context t
您可能关注的文档
- PPT大学生住房专用课件.ppt
- PPT大连专用课件.ppt
- ppt_中美文化差异与碰撞.专用课件.ppt
- ppt宝藏10张动态效果春天气息专用课件.ppt
- ppt5水路专用课件.ppt
- PPT时尚大气模板专用课件.ppt
- ppt 公益广告的魅力专用课件.ppt
- ppt武术操专用课件.ppt
- ppt模板:语泉说棋专用课件.ppt
- ppt模板背景图片-蓝紫-喷射气流.ppt专用课件.ppt
- DB32_T 3666-2019家庭服务 母婴护理员(月嫂)服务规范.docx
- DB32 4682-2024预制舱式磷酸铁锂电池储能电站消防技术规范.docx
- DB3212/T 1152-2024公共机构能源资源消费统计管理规范.docx
- DB3213_T 1041-2022 服务业用水定额.docx
- DB3203_T 1043-2023 社区居家医疗护理服务规范.docx
- DB32/T 4661-2024 110kV全户内金属结构变电站雷电防护设计规范.docx
- DB3201_T 1167.2-2023 放心消费示范单位创建规范 第2部分:街区.docx
- DB32/T 4705.2-2024口罩 有毒有害物质的测定 第2部分:禁用偶氮染料.docx
- DB3212_T 2001-2019 鹅林下养殖技术规程.docx
- DB3213T 1023-2021 莴苣-丝瓜-豇豆周年生产技术规程.docx
文档评论(0)