Pragmatics and translation专用课件.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Pragmatics and translation How can one qualify as a translator? What kind of action is translation? Do you think translation theory is necessary for translating? Translation as an act of interlingual and intercultural communication There are two psychologically distinct modes of using language: The descriptive use: Speakers say what they think or know by means of language The interpretive use: Speakers communicate what others say or think Kate: Tom is sick today. Jim: Kate said “Tom is sick today”. Naturally, translation falls under the interpretive category of language use. As an interpretive use of language, translation aims to achieve: Interpretive resemblance between the original and the translation: The more explicatures (explicit meaning) and implicatures (implicit meaning) the two versions share, the more closely they resemble each other. E.g. The fox may grow grey but never good. a. 狐狸可以变成灰色,但从不会变好。 b. 江山易改,本性难移。 c. 狐狸再老,本性难移。 Which version is best in terms of interpretive resemblance? In pragmatic terms, interpretive resemblance is the so-called pragmatic equivalence, which, broadly speaking, also includes Eugene Nida’s dynamic equivalence (as defined: ‘stimulating an effect in the reader of the translation similar to that caused in the reader of the original’). Nida’s dynamic equivalence is virtually perlocutionary equivalence, hence part of pragmatic equivalence. Specifically, pragmatic equivalence includes at least the following layers of equivalence: Illocutionary equivalence 嘿,小张,去哪儿? Isn’t that a little steep for a room this size? Implicature-oriented equivalence Where’s my fish? Oh, the cat looks happy. 谁知她是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖。 Politeness-oriented equivalence Sir, how about coming on our show? We’d be honored to have you. 您贵姓? 免贵姓张。 Poetic-effects-oriented equivalence The meeting is as significant as a game of cricket. Strategies of pragmatic translation Strategy A: render the expression literally, if it is possible to feel or recognize in the context t

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档