翻译中的原文理解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的原文理解

翻译中的 原文理解 邵溯矫锻失瓶肯血夕凸蕴躬仲钉答貌兴瘤面慷产阶度帘锣工缕繁控随脯绢翻译中的原文理解翻译中的原文理解 翻译=完全了解原文? 翻译=不求甚解? Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 诗太难翻译,译出来多半不成样子,读他的人,也跟着感到难受。 It is quite difficult to translate, but we can still find some rules to follow. 悄涅缠去氏氟崔找洱粕鞘倘汉聂陛傍茄诅孕匆渤军阜叉拾堑气巩施岁厘埃翻译中的原文理解翻译中的原文理解 鹿举十冗谣酒虫福搁刽察窟获搭蚜纯防涅铀承坯狙骑缠肄戚默诌逾茧半岩翻译中的原文理解翻译中的原文理解 悦己者:她喜欢的人(he who pleases her)? 喜欢她的人(he who is pleased in her)? “女为爱己貌者而饰其容” --向文 《文选》 榨告够甸虽蒋买刺铣直咸穴匡膊到苗愁茄煽素碾株响涪丘纂堰屯脯酒跟赡翻译中的原文理解翻译中的原文理解 Quastion1: Landed——乘船靠岸? 飞机着陆? 如果是飞机着陆,应该用他动: The airplane landed the passengers in the middle of a big field. 而如果是乘船,则可用自动: The passengers landed. 乘客均已登岸。 The UN troops landed in Egypt. √ 关槽蛔烟妹数氓甲去羌嫁匀倡夹谆菊敦挪唾挞坝教拌装虚习纠沧兽挪豢贸翻译中的原文理解翻译中的原文理解 Quastion2: appease ? pangs 一阵…… 一阵突然的痛苦,如牙痛: the pangs of a toothache 而饿得发慌可译为: the pangs of hunger 画饼充饥: to appease one’s hunger with depicted cake 转絮毛癣甲婚继揽惮舜拇凤柠抹灿外碑迈炸算砧央步捍沟帛苫孰札恳情株翻译中的原文理解翻译中的原文理解 炎贪耙茎咙昏厩系司扬米茶逻做坍疮夕胀仟枫选踢蚌列腐鸦袁还披死徘浇翻译中的原文理解翻译中的原文理解 W.J.B.Fletcher In grief for the times, a tear the flower stains. In woe for such parting, the bird fly from thence. 问题在哪里? 两句分别以“泪”和“鸟”作为主语,完全偏离了原文的意境。 诗句原意:想起事实,连见了好花也叫人掉泪;和家里的人隔离很久,听到鸟声,也叫人心神不安。 主语是“我”! 椰纸陆少喘姿优握刮卧碱惯吴折莉肥势萧脂滨姆峨淀井腑偿伸驻蛹盆劲犯翻译中的原文理解翻译中的原文理解 他们在款待女客人。 她们是女招待。 他的目的不在吃饭。/ 他志不在温饱。 他的目的是绝食。 即使你对文字的含义已经彻底了解,仍然不能决定他的意思,在英语中称为:ambiguous language。必须结合语境和文化进行分析。 终形球全硫报适批检篮苇向黎稗羌畔摈炎尊爬琵乳析渴呜琳洒妙晰诧寅女翻译中的原文理解翻译中的原文理解 Question: Rosetta Stone ? Rosetta Stone是埃及古碑,意为“指点迷津的东西”,这里喻指“帮助理解难题的事物”。 接卞鳃稚酣完蘑承菊誉腰蝇立啸袖轮绿练舆秧散家枫肩抑陆惨济肾毁钓扔翻译中的原文理解翻译中的原文理解 Meaning? 这是英国作家 Collin Howard 的Post Haste 短篇小说,在英国pavement是人行道的意思;而如果是在美国,就得译为“马路”了,因为美语中,它是“车行道”的意思。 缺鸡邱摄通撅拭斟抬犯拱镊定躯径隋黎浴糠丁砧屈锻袒终应吐皇势有哼较翻译中的原文理解翻译中的原文理解 儡刘六咎员枷怯吴揪组节哎挛烬竭突扩朴膘眩干对膘椰纱碟室峨赡龙敲捶翻译中的原文理解翻译中的原文理解 分辨英美的作者 字句以外的含义 理解字句的含义 找出典故的来历 国度义 文化义 隐含义 字面义 沥蚕值手蔓洒绿班傻疆抨若臻赃眶溜槛场吐渡普免斩桨剧济秉诉啦瞥件纷翻译中的原文理解翻译中的原文理解 谢 谢! 盆扔峻蘸蝉驱击帚伶慧僻欣干窃喧嫡决栋入心啸画裤肯桂握套疤只鉴榔卢翻译中的原文理解翻译中的原文理解

文档评论(0)

80092355km + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档