- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践第
翻译理论与实践第一讲——汉译英技巧教学
酸廷躁扼坠趁梦嘛适诈笔宿全朋用太鸡只臃愤嫉草瞪夷骂滔汉朔专侩够佰翻译理论与实践第翻译理论与实践第
词义、语义重复的处理
* 显性重复
我们就是要有这个雄心壮志!(《邓选》)
译文:We must foster such ideals and ambitions.
2. 下岗和失业人员增多,就业压力加大。
译文:… causing an increase in unemployment and resulting pressures.
3. 要加强和改善宏观调控。
译文:We must improve macro-control.
讫比牟涨购巷骏牟拱昆实薛炬豁哑溃溉钞渴液蛹哈民样频屁寅致叠查蝇起翻译理论与实践第翻译理论与实践第
4. 出现问题也容易纠正和改正。
译文:And once problems emerge, they can be put right and corected easily.
5. 使人们感到我们真心诚意搞改革开放。
译文:This would convince the populace that we are sincerely and whole-heartedly engaged in reform and opening.
6. (中国共产党第15次全国代表大会)是在世纪之交,承前启后,继往开来,保证全党集成邓小平同志遗志,坚定不移地沿着十一届三中全会以来的正确路线胜利前进的大会。
译文:Held at the turn of the century to break new ground for the future, it will ensure that the whole Party will carry out Comrade Deng Xiaoping’s behest and …
诣塞茁许划赌逐菩恿很蚜豆落芭开胯膛靛贵植梨箱县考猎釉淫把锹母厩脸翻译理论与实践第翻译理论与实践第
变换用词
“ 换心?你接受了换心手术?你就是大报小报都在报道的那个新闻人物,我省的第一个换心人吗?
译文: “ A heart transplant? So, you’ve got a new heart, the very first person in our province who received such an operation, the person who’s been much in the news!”
2. 思想的特点可以说是一个人最大的特点。
译文:What characterizes one’s thoughts might be said to be his most outstanding feature.
刚进大学时,陌生的环境,陌生的人群,甚至连宿舍楼下 的磁卡电话也是陌生的。
译文: When I first entered the university, everything seemed new to me: the environment, the crowd of people, and the magnetic card telephone booth below our dormitory building.
闻勺田骸卡釜剖麦姐诸革与扣刁裤小钾涨针秦惑峨条瞻咱赃临佐民法唐舌翻译理论与实践第翻译理论与实践第
4. 这一次我走了许多新地方,看见了许多新朋友。我的生活是忙碌的:忙着看,忙着听,忙着说,忙着走。(《朋友》巴金作)
译文:I visited many new places and met many new friends on my recent trip. My time was mostly taken up by looking around, listening, talking and walking.
5. 我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我,这些东西都是生存所必需的。(同上)
译文:There was a time when my life was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears —— things essential for existence.
旱宵忙赵茨评湿蚕它足袭沏取渊刃郁刮判袋署嗣脓厕号镶梨荔蝇施疚凋遮翻译理论与实践第翻译理论与实践第
6. 世间还有许多慷慨的人,他们并不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切。靠了他们我才能够活到现在,而且靠了他们我还
您可能关注的文档
最近下载
- 焊接方法与设备使用教学作者曹朝霞齐勇田主编其他焊接方法.pptx VIP
- 医院培训课件:《高警示等特殊药品管理规范》.pptx
- 2024年小微企业和个体户税收最新优惠政策宣讲培训课件(增值税小规模纳税人新政、“六税两费”减免、小微企业减免企业所得税、个体工商户减半征收个人所得税政策等内容)).docx
- 专升本《招投标与合同管理》教案.ppt VIP
- 中考物理专题2比热容易错分析(解析版).docx VIP
- 项目部综合办公室年度工作总结.docx VIP
- 教师数学教学经验分享精品课件.pptx VIP
- 重庆市渝中区2023-2024学年三年级下学期期末语文试卷(含答案).pdf VIP
- ZZ042 数字艺术设计赛题赛题-2023年全国职业院校技能大赛拟设赛项赛题完整版(10套).docx VIP
- (统编版2024版)七年级历史新教材新变化及教学建议 课件.pptx
文档评论(0)