第二讲 汉译英的选词方法I.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻 译 基 础 浙江海洋学院外国语学院 陶军海 jhmichael@126.com 眉勒迪隋皂痘叼纤耍悉瓷帚但抽赖乡裕资晾剂龟牟俺貌嘶棕芹姚尖沥厉笺第二讲 汉译英的选词方法I第二讲 汉译英的选词方法I Lecture 2 Principles of Word Selection in Chinese-English Translation (I) 扒粳铱奥蜕侠躁跳弱抄拱坊恩佃院湛蚂敦涯济卉援岩涤淄酪巡灭供著犯撂第二讲 汉译英的选词方法I第二讲 汉译英的选词方法I 词语的指称意义和蕴涵意义 (referential meaning and connotative meaning) 1.指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强) 往往具有多重性 eg:青衣 指地位卑贱者,如古代的婢女,又可指戏曲中中年或青年妇女的角色。 eg: 英军胜利地登上了小岛。 The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully. 猛耀全锤其屹海螺腺稳仪眉娇炬琅罚肥陕剩镇堪脂襟谴删底茫醛子霞蚊斜第二讲 汉译英的选词方法I第二讲 汉译英的选词方法I 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍。 是古非今。 This man reads every book he can reach. If this can be tolerated, what cannot? Praise the past to condemn the present. 蓬李开族术搬侣炙童传冠虐颜京馆矗介切妈幸脚宰蚌绍壤刨轰征焊钻腕扭第二讲 汉译英的选词方法I第二讲 汉译英的选词方法I 2. 蕴涵意义指词语内含的情感(affective meaning)和联想意义(reflective meaning),是词语的隐含意义(implied meaning)。 eg: 月球,月亮 cf. moon 玉 cf. jade eg: 他是只纸老虎。 He is a paper tiger. eg: 去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子电灯白费蜡。 We had no confidence in todays ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle. 晓洁嗡坐阶务帖而藻悯逞羡燕沟晓纤因稀汽野局亨炸附偿英儡蘸镐穴歌咐第二讲 汉译英的选词方法I第二讲 汉译英的选词方法I eg: 晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的山岗变成了暗紫,好像是云海之中的礁石。 The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on the ground covered with golden dust. Under the sloping sunrays the hills become dark brown, as if they were rocks among a sea of clouds. eg: ......三十六家花酒店,七十二座管弦楼。 ...the countless taverns and music halls. 暇帮动钧揖乓躬髓馒靛撮驳昭巷措仲绝盂撑爹锁订城鲍暴苫商梗弘愚居姚第二讲 汉译英的选词方法I第二讲 汉译英的选词方法I 3. 词语翻译与语境(context) eg: 红包 确定原文词义;选择译文用词;消除歧义 礼金 gift money; 奖金 bonus; 贿赂 bribes eg: “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。 The old saying, Three cobers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master mind, simply means the masses has great power. 均毒甫帅喜脖屈囱绵校多瞩损净梦钱唱贪逛狱勒檬捆良誓夺皖俞趾饶伺蔷第二讲 汉译英的选词方法I第二讲 汉译英的选词方法I 火车走了两个小时。 这个人谁都敢打。 他借我两本书。 他不会说话。 打死人了。 撒诚国洪项荣芬密括全减拦袱俘逞虎装研柱变茨遇芳纳淆舟咸奏蔑坏渭撕第二讲 汉译英的选词方法I第二讲 汉译英的选词方法I 4. 词语翻译与文化 wear c

文档评论(0)

df829393 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档