浅谈Fiberead图书翻译平台对翻译实践性环节中学生翻译能力的影响.docVIP

浅谈Fiberead图书翻译平台对翻译实践性环节中学生翻译能力的影响.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈Fiberead图书翻译平台对翻译实践性环节中学生翻译能力的影响.doc

浅谈Fiberead图书翻译平台对翻译实践性环节中学生翻译能力的影响   【摘要】 翻译实践性环节是高校培养英语翻译专业人才中的重要一环,对学生的翻译水平、双语实践运用能力、熟悉双语文化等有着重要影响。随着互联网科技的发展,依托网络平台开展的翻译实践性环节,对翻译人才培养的优势越来越明显。作为众多平台之一,以图书翻译为特征的Fiberead,在翻译实践性环节中起到了关键的作用。   【关键词】 图书翻译平台 翻译实践性环节 翻译能力   一、引言   随着全球化进程不断加快,科技蓬勃发展,形形色色的英语翻译平台也如雨后春笋一般纷纷在互联网中占据自己的一席之地。它们的出现,不仅为翻译爱好者提供了施展拳脚,展示自身翻译水平的广阔舞台,也为祖国翻译事业的发展贡献了巨大力量。通过翻译平台,不同的语种得以切换自如,不同语言中的人们也能自由交流,多元文化间的共鸣和碰撞因此日益加深,世界之间的联系也愈发紧密。   目前,百度、谷歌、金山等公司都趁势推出了自己的翻译软件,虽然以免费附赠的公益性质“增加了用户粘性”,但由于多是机器翻译,效果褒贬不一,无法完全满足使用者需求,也从未成为企业的主打产品。准确的翻译,都还是靠费时费力的人工翻译。换句话说,这个市场还远远不够成熟。(语联网全产业链语言信息服务平台“关于我们”)人们期待着更具人性化的翻译平台,期待着一场网络翻译革命的到来。于是依托着互联网朝阳产业,语联网WE平台、Fiberead图书翻译平台等在激烈的竞争中脱颖而出,试图将各国各族人民间存在的语言“天堑”变为大通途,为促进人与人之间的自由交流贡献力量。   二、Fiberead翻译图书平台介绍   Fiberead,全称即北京纤阅科技文化(北京)有限公司(Fiberead LLC),是一个专注数字出版的互联网平台,旨在绕过出版社,让中国的译者们“自出版”外国图书,打造自助式电子书发布平台。该翻译平台运作程序主要包括以下步骤。   1、图书项目   Fiberead直接对话原作者,与其沟通代理成功后,将作者原著公布到平台上。   2、参加试译   平台上拥有大量图书,种类繁多,译者根据原文介绍以及节选找寻自己感兴趣的书籍参与试译。   3、成为译者   在试译通过后,注册签订合同,成为项目翻译小组中的一员,共同完成指定书籍的翻译任务。   4、翻译与校对   小组成员线上交流,对话原作者,探讨重难点,多次校对,尽量避免翻译错误,确保高质量完成。   5、图书上市   图书翻译定稿后,图书将在多个第三方平台陆续上线,并由专业团队配合营销推广。   6、享受分成   译者通过后台查看销售数据,定期收到稿酬。   三、Fiberead对学生翻译能力培养的优势   在翻译实践环节中,学生可于上网查询相关资料后,通过浏览该平台网站,加入到试译项目中,在翻译活动中与网络小组成员交流过程中相互取长补短,提升翻译实践能力。因此,对在校学生来说,参加此项活动是非常有意义的。Fiberead对学生翻译能力培养的优势主要体现在以下几个方面。   1、试译环节――翻译擂台赛   (1)提升翻译兴趣   在试译环节中,译者会先在平台上详细了解原作的简要中文介绍,查看原文试译节选,再从中挑选自己感兴趣的进行试译。黑格尔称:“一个深广的心灵总是把兴趣的领域推广到无数事物上去。”译者若是大多出于兴趣爱好参与到翻译当中,所学热情与自主性不但会比仅仅是为获取报酬而工作的情况高出许多,后期完成的翻译作品也会呈现出保质保量的趋势。   (2)引导两种文化交流   试译环节不是一个简简单单的翻译活动。在试译过程中,译者阅读了原作简要介绍和试译文,对原作的文风和题材有了一个简单把握后,为提高自己的翻译质量,顺利参与小组译书,就会去阅读相关的中文作品,领悟其中的遣词造句。例如,在试译《爱马的女孩》时,若学生通过书名及其他了解到这是一篇儿童文学,为了深入了解儿童文学的风格和特色,他就很可能会找寻国内著名的童话作家的一些儿童小说,并在阅读这些中文作品的过程中,渐渐知晓和把握儿童的心理活动和儿童文学的叙事对话等风格,从而更有利于其试译活动的顺利展开。因此,试译环节既是两种文字的切换,同时也是两种文化的交流。   (3)刺激翻译积极性   其实,试译环节就像一场场翻译擂台赛,想参与其中的学生将自己认真精心准备的试译提交后,翻译平台相关负责人优中择优,与通过试译的学生签订翻译合同,确定一批具有相当水准的译者组成翻译团队。这样的竞争和团队合作模式,既有助于激发学生提升翻译水平的渴望和参与任务的积极性,又能使他们在翻译团队中互相学习,共同进步,加强团队合作能力,无论个人还是集体都受益匪浅。相反,如果学生没有通过试译竞争,他们在这一过程中也

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档