考研备考英语新题型小标题答题方式.doc

考研备考英语新题型小标题答题方式.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研备考英语新题型小标题答题方式

考研备考英语新题型小标题答题方式  考研备考英语(一)新题型小标题题的答题方式.针对每一段文字,读出每段主题或核心意思,并分清题目属于哪一类的题型,从而采取不同的方法做答。 答题完毕后,应参看下面的段落,有助于对答案进行检验。另外,有些段落的答案,在下面的几段文字中会原文重现。   (一) 小标题的解题思路   (1) 通读一遍短文,使自己对全文的内容有一个大致的了解。   (2) 针对每一段文字,读出每段主题或核心意思,并分清题目属于哪一类的题型,从而采取不同的方法做答。   (3) 答题完毕后,应参看下面的段落,有助于对答案进行检验。另外,有些段落的答案,在下面的几段文字中会原文重现。   (二) 小标题题的答题方式   1. 主题暗示题   (1) 分析主题句后归纳。   例1.   Singapore is governed under a constitution of 1959. A president, elected to a fouryear term, is head of state, and a prime minister is head of government. The president used to be elected by Parliament, but by a 1991 constitutional amendment (修正案), the president is now elected directly by the people. The Parliament is the lawmaking body with its 81 members popularly elected.   (Answer:About State System of Singapore)   在做这一题型时,要学会在文章及段落中找到中心句,即作者要表达的思想。这种题型在整个考试中出现的频率是很高的。   主题句出现的位置往往在段首或段尾。在第一句中,可以看到新加坡是按照1959年修正后的宪法来治国的。在后面的叙述中,前两句主语都是总统,而最后的一句的主语是议会。显然后面这几句是对主题句——第一句的详细说明。由此可以看出,小标题应该是新加坡的国家体制问题。   例2.   Certain phenomena have been observed which are believed to be the signs of imminent earthquakes. These include strange behaviours of some animals, the changes in the content of mineral water, etc. The magnetic properties of rocks may also display special pattern before major earthquakes happen.   (Answer: Indications of Possible Earthquakes)   本段的第一句即为主题句,讲的是人们观察到即将发生地震时一些可能出现的迹象,此后的内容讲的都是各种各样的预兆、迹象。因此可以判断该小标题是指可能发生地震时的种种“现象”“征兆”。   例3.   Transport is one of the aids to trade. By moving goods from places where they are plentiful to places where they are scarce, transport adds to their value. The more easily goods can be brought over the distance that separates producer and consumer, the better for trade. When there were no railways, no good roads, no canals, and only small sailing ships, trade was on a small scale.   (Answer:Role of Transport in Trade Development)   第一句话谈到了交通运输是对贸易发展的一大帮助,接下来的几句进一步补充说明了交通运输对贸易发展所起的作用,是对第一句主题句的详细说明,归纳起来本段小标题讲的是交通在贸易发展中起的作用。   (2) 理解段落主题句并用“原形复现”或“同(近)义替换法”。   例1. in Paris   Paris i

文档评论(0)

ggdxyz3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档