英译汉----中石化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉----中石化

英译汉 考纲解读 通过分析总结历年中石化职称英语考试的翻译部分试题,我们发现中石化职称英语考试翻译部分考查的目的和要求很明确:考生需具备的一定的技巧和能力,掌握必备的专业词汇,能够运用一定的翻译策略进行英译汉,且译文通顺,用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。本部分正是根据中石化职称英语考试真题的能力要求编写而成的,力求在提高考生的快速提高、正确进行英译汉,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。 第一章 科技英语的特点及文体风格 1. 科技英语的语言特点概述 任何作品均有自己特定的文体,文体不同,翻译方法也要因之而异。试观察下列片断的原文及译文。 You are quiet tonight, Steve. Did something happen at work today? You bet it did. The company is having some real problems. I may lose my job. Oh, Steve, tell me all about it. Its so depressing. I hate talking about it. Sales have dropped during the last year. But youve been the top salesman for three years in a row. I know, but they are talking about letting all the newer employees go. That is not fair. You have brought in a lot of money. I agree. But its got to do with the politics of the company. “斯蒂夫。你今晚一言不发。是不是工作出了什么问题?” “没错。公司出了一些严重的问题。我可能会丢了饭碗。” “哦,斯蒂夫。把一切都告诉我。” “这真令人沮但是你连续3年都是顶尖的业务员啊。” “这真令人沮丧。我真不想提这件事,去年业绩下降了。” “我知道。但是他们说要解雇所有资历不够老的员工。” “这不公平,你替公司赚了很多钱。” “没错。但是这和工司的决策有关。” 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子You bet it did。干脆译成两个字“没错”,显得简洁有力。 Because of its geographical position, unique topography and terrain; unknown but existent original customs and natural scenery; and various propagandas brought back by foreign explorers, all these render people possible to form a mysterious of Tibet. 由于其地理位置、地形地貌特征,原始的自然风光和鲜为人知的民俗风情,以及本世纪初一些外国探险家回去的种种宣传,这一切可能使人们对西藏形成一种神秘感。 上面三十六词的片断,运用了多重并列成分,将西藏的神秘生动地展现于人们面前。 Perhaps the most contentious issue in modern U.S. -Korea relations stems from a little-known pastime called short-track speed skating. Earlier this year at Salt Lake City, the nations top hope Kim Dong Sung was disqualified for blocking a U.S. skater. In a move that most Koreans consider fixed, the American, Apolo Anton Ohno, took the gold instead. 或许现今美韩关系中最大的争端源于一个不起眼的消遣——短道速滑。在今年早些时候的盐湖城冬奥会上,韩国夺金希望最大的选手金东圣因阻挡美国选手被取消比赛资格,而这枚大多数韩国人认为胜券在握的金牌则被美国选手阿波罗?安东?奥诺夺走。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯

文档评论(0)

haocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档