- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文学翻译中的信息保真.doc
浅谈文学翻译中的信息保真
摘 要: 文学作品承载多种信息,因此文学翻译中存在信息难以保真的问题。本文批判性地分析了国内主要的四种翻译原则,即严复的“信达雅”、鲁迅的“宁信而不顺”、傅雷的神似说和钱钟书的化境说,并提出了信息保真的原则,即忠实原则和创新原则。
关键词: 文学翻译 原则 忠实 创新
文学是以语言文字为工具,形象化地反映社会生活的艺术。一般说来,文学体裁广泛,包括小说、诗歌、散文、传记等。它们都有共同的特点:语言生动形象,词汇丰富,句法富于变化,风格多样等,所以文学又被称为语言的艺术。它除了描述时代面貌刻画人物外,还有抒情表意的一面,特定情形下还强调形式特征,如格律、音韵等。
翻译是语际间的信息传递,即把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。既然文学本质上具有三元性:言史性、抒情性和表意性,文学翻译就不能仅等同于来源语与目的语之间的语符转化,它还应该能表达语符含义外的言外之意、象外之旨。因此,文学翻译不同于公文翻译、科技翻译等。与承载信息相对单一的非文学作品相比,文学作品的信息构成要复杂得多,包括语义信息、文体信息、文化信息、语用信息、审美信息和修辞信息等[1]P246,保真难度较大。文学翻译中不可避免地存在信息丢失,这是一种遗憾,但同时文学翻译以其独特性受到世人的瞩目。
一、国内主要翻译原则
文学翻译的保真程度与翻译遵循的原则紧密相关。在国内,这些原则主要有四派:严复的“信、达、雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;傅雷的“神似说”和钱钟书的“化境说”。这些理论就影响力而言,首推“信、达、雅”,有些学者一度将其视为检验翻译优劣的试金石。然而,“雅”在文本多元化的今天,已不能作为标准之一。
如“Gone With the Wind”中黑奴Jeems的回答:“Nawsuh,Ah din’notice y’all say anything ter mek her mad.”[2]P10
译文一:“没有,主人,我没留意你们曾出何言使她愤怒。”(笔者自译)
这种译文显然违背了Jeems的身份特征,作为一个语音语法不规范的黑奴,其言谈带有浓重的南方口音,显然不应雅译。
译文二则更为合适:“没呢,主子,小的可没听到你们讲啥惹毛她的话。”(笔者自译)
“雅”之与否要视文本而定,“信达雅”不能成为放之四海而皆准的金科玉律。
“宁信而不顺”,是鲁迅在20世纪30年代提出的一种翻译主张,旨在端正不信之译风,引进新的思想,改造发展白话文。这一标准曾抑制了当时散漫自由的译风,为中国现代翻译事业做出了贡献。“信”,要求完整准确地传递语符信息,但若片面强调语符含义,牺牲了“顺”等其他信息,会使得译著的文学魅力大打折扣。
“神似说”和“化境说”,前者来源于傅雷语:“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似。”[3]P119后者是钱钟书翻译理论的核心,见于《林纾的翻译》一文:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转为另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得如于‘化境’。”[4]P286这两位大家的看法,多年来一直为我国翻译理论界所关注。它们凸显了对文本外含义的重视,可谓得其精而忘其粗,在其内而忘其外,但主观性过强,相对抽象,如基本概念:神韵、“化境”本身就比较缥缈,难以把握,因此可操作性较差,笔者认为,不宜看作文学翻译中信息保真的准则。
二、“忠实”与“创新”原则
为了在文学翻译中达到最大限度的信息保真,究竟应该遵循什么准则?笔者认为,可简单概括为:忠实与创新。这是一对表面上相悖的概念,事实上两者相互联系,相辅相成。就位次而言,忠实原则毫无疑问是第一位的,创新原则处于补充性从属性地位。只有当翻译过程中“忠实”难以遵循时,才会运用“创新”来处理文本。译者一旦运用“创新”原则,文学翻译过程中的再创造色彩就会更浓重,译者应该紧密注意创新意识和原文信息的结合,切忌信手译来,随心所欲。
(一)忠实
“忠实”原则能最大限度地保证文学翻译中的信息保真。翻译理论中,出现频率最高的翻译准则“信”字体现的就是“忠实”原则,即保持原作与译作在内容上和形式上一致。当译者翻译时,首先要考虑的就是对原作的忠实:不仅仅是忠实于字面含义,紧扣文意,更是忠实于文化背景的诠释,忠实于审美感受的传递,忠实于文体等。虽然神似说和化境说并未提及在内容上应该如何,但可以肯定这样一个事实,即对“神似”和“化境”的讨论,均以译文应该在内容上忠实于原文为前提。脱离了“忠实”这一标准,翻译无异于无源之水。不忠实原作的翻译,本质上是一种新的写作,而译者的身份实际上是新作的作者。文本既定的情形下,如何达到信息保真,主要还是取决于译者素质。
首
您可能关注的文档
最近下载
- 国内支付业务付款回单[收集].pdf VIP
- 2025年辽宁省抚顺市辅警人员招聘考试题库及答案.docx
- 剑桥商务英语BEC单词初级.pdf VIP
- 客户经理职能转变之我见.doc VIP
- Unit 2 Bridging Cultures Using Language&Assessing Your Progress人教版(2019)教学课件.pptx VIP
- 2025年辽宁高级档案职称考试(档案管理概论)精选模拟试题及答案.docx VIP
- 中华人民共和国法治宣传教育法普法课件.pptx VIP
- 人教版高中英语选择性必修第二册精品课件 Unit 2 BRIDGING CULTURES Section C Using Language & Assessing Your Progress (2).ppt VIP
- 英语选择性必修2选择性必修 二 Unit 2 Bridging Cultures - Assessing your progress(28张PPT).pptx VIP
- 2023-CSP-S提高级(第一轮)C++真题.doc VIP
文档评论(0)