论公共医疗领域汉西口笔译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论公共医疗领域汉西口笔译.doc

论公共医疗领域汉西口笔译   摘要:在全球化的今天,跨文化交际异常平凡,已成为一种趋势。而公共医疗领域里的汉西跨文化调解早已成为该研究领域的重要课题。中国与西班牙语国家在医疗领域的汉西口笔译便是该研究领域的重要桥梁。医疗领域的汉西翻译除了对译者在汉西语言专业基础知识上要求甚高之外,还需译者全面了解公共医疗领域文化的发展概况,对医疗专业术语的精准掌握及其对医疗领域跨文化调解有纵深的了解,同时译者应培养自己的高情商素养。   关键词:公共医疗领域;跨文化调解;汉西口笔翻译;医疗专业术语;高情商素养   中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)24-0089-02   一、引言   众所周知,汉语和西班牙语分属两个完全不同的语系,它们之间存在着巨大的差异。就汉西两门语言本身而言,它们在拼写和发音、语义和语用、词源和词序、口头和笔头的表达上都距离相差甚远。汉语属单音节或独立成词发音体系,而西班牙语则有很复杂的词尾后缀变化和重读音节变化,并且汉西语言各自在语法结构、句子结构、文本结构上各有千秋,各成特色。这两门语言对比外部的语言文化来看,差异就更大,分别体现在政治、经济、历史、文化、社会、民族、风俗习惯等。如上所述种种均为汉西口笔译中的难点,然而也是各自的语言特色和亮点。下面笔者来分析一下医疗领域汉西口笔译的困难所在,可以从以下几个方面来分述。   二、从某些公共医疗领域的翻译来看   (一)缩写词和医疗术语的翻译   西班牙语医疗文献里时常会出现诸多缩写,这些缩写绝大部分为专业术语,这给译者的西翻中造成很大的障碍。缩写一般是用来对所阐述的特定的名词或代词或相关词类省略其长单词的一种表达形式。比如“Sociedad Anatómica Espaola”(SAE),这个西班牙语缩写“SAE”是“西班牙解剖协会”的意思。如果译者没有涉足西班牙的医疗领域,不了解西班牙有关医疗文化方面的专业术语或表达方式,即便译者是学西班牙语语言的硕士,也不可能一看见这个缩写“SAE”就会明白它的意思。这个时候译者需要借助网络或相关医疗词典来寻求帮助,只有去翻阅相关的字典查阅后才明白,而且对字典的要求也是医疗学字典才会出现的。有的时候,当我们做医疗领域的汉西翻译时,不能直接在字典中找到对应两种语言的意思,这个时候就需要一个第三方媒介来解决这个问题了,英语此时就充当了重要的角色。比如当我们在翻译中遇到“bronquitis”这个词语时,没能一下子在西汉医疗字典中找到意思,这个时候我们就可以借助英西医疗字典找到其在英语中对应的意思是“bronchitis”,经过这一系列的转换,我们就可以知道其对应的中文意思是“支气管炎”。上述方法是解决类似问题的一种形式,当我们在相应字典上都找不到对应的解答的时候,就可以使用英西字典来翻译它所解释的意思。再比如“bronquitis”这个词,英西字典中解释了它的病理,我们通过对其病理的分析对应出中文的意思,然后找到这种术语的相应解释。而我们在冗长的工作中需要完成的重要积累就是将所有出现过、见到过的缩写词或是专业术语都总结成册,成为自己积累中的实物,以便今后的工作中不再重复寻找答案,避免做无用功。   (二)直译或意译   译者在汉西口笔译翻译实践过程中有时候会遇到很长、很难翻译的句子,通常会将西班牙语句子通过直译译成汉语,而直译过来的翻译有时候会让人感觉很怪,完全不符合译入语国家的语言表达方式。尤其是在医疗领域,译者要遵循译出语内在的意思,恰到好处地把握翻译的意译,而非直译。比如医生在给病人看病时经常会说:“Saque la lengua,por favor.”此句直译成汉语为“伸出您的舌头”。这样的口笔译并没有语言表达和语法上的错误,可如果每次医生都这样说,病人会觉得很怪。仔细想想,医生对病人说这句话的目的是为了让病人配合医生给病人查检口腔、牙齿或喉咙等,中国的医生通常会对病人说:“来,请张嘴,说~啊啊”。如果将“Saque la lengua,por favor”译成如上贴近生活的意译,病人不会感觉到怪,病人会明白医生接下来是要检查其喉咙深处了。当然在翻译医疗方面的文章时,难点在某些医疗专业术语的翻译上。如果译者平时很少接触医疗类术语,猛然看到这些词汇的时候都不免手足无措。有些词汇我们可以借助医疗方面的字典查到,但并不是所有的专业术语都可以在字典上找到合适的答案。这个时候就需要我们借助相关平行文章来寻找关键字,用联系法来找到文章里最合适的解释,并进行意译。   (三)一词多义的翻译   如我们所知,单个词的出现和词汇组合在一起的时候意义会大不相同,比如:el estado de la cuestión―势态;como es bien sabido―众所周知;e

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档