习语翻译专用课件.pptVIP

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语翻译专用课件

习语翻译策略研究 目 录 一 引言 二 习语中所体现的中西文化差异 (一) 生态地理环境的差异 “汗牛充栋”、“多如牛毛”、“九牛二虎之力”、“小试牛刀”、“牛鬼蛇神”等。汉语中的“人心齐,泰山移”,“不到长城非好汉”,“不到黄河心不死” 等也都体现了中国特有的地域文化特色。 “drink like fish”,“all at sea”, “have other fish to fry”, “keep one’s head above water”, “Never offer to teach fish to swim.” 等。 (二)社会习俗的差异 英汉两个民族不同的生活经验和风俗习惯必然会给两个民族在价值观念、审美取向上带来相当大的差异,而这些差异毫无疑问会在其各自的语言表达中体现出来。 不同民族对于各种动物有着不尽相同的认识和情感,同一动物在不同的语言中的含义也是不同的。例如:在西方文化里,蝙蝠被认为是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。包含bat的词组往往带有贬义:as blind as a bat(有眼无珠),crazy as a bat(疯狂反常)。在汉语中,蝙蝠的形象所引起的联想与西方完全不同。因为“蝠”与“福”同音所以蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。 又比如,英语中猫头鹰是智慧的象征,as wise as an owl 即是一例。然而在汉语中,猫头鹰叫声凄厉,又总出没在夜间,所以将其视作厄运的前兆。例如:狗在汉语中是一种卑贱令人讨厌的动物,汉语中与狗相关的习语大都含有贬义的色彩,如:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”。而在英语国家,狗被人们认为是人类最忠诚的朋友,所以与狗有关的习语大多没有贬义色彩,例如:“Love me love my dog”, “a lucky dog”, “Every dog has its day”。当然这方面的差异还表现在其他一些地方,如英汉两种文化中对“红色”“龙”与数字的不同联想等。 (三)宗教文化的差异 作为文化中不可或缺的组成部分,宗教文化广泛而深刻地影响着社会生活的方方面面,英汉两个民族宗教信仰方面的不同必然会带来语言行为和语言观念上的差异。 英美人多信奉基督教,宗教文化不可避免地体现在人们的思维习惯、语言表达形式上。英语民族深受《圣经》的影响,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,相信确有天堂、地狱、魔鬼等的存在,因此其语言中也出现了许多反应宗教信仰的习语。 与God一词有关的习语有: God help those who help themselves. God knows! God bless me! God damn you! 由于《圣经》是英语语言最重要的渊源之一,英语中的许多习语多源于《圣经》故事,如: bear one’s cross. 背负十字架,忍受痛苦 the apple of one’s eye 眼睛中的瞳孔,掌上明珠 at the eleventh hour 在最后一刻 而在中国,一直盛行佛教,佛教传入中国已有两千年的历史,汉语中的许多习语都源自于佛教文化。 例如:“苦海无边,回头是岸”“放下屠刀,立地成佛”、“救人一命,胜造七级浮屠”、“不看僧面看佛面”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“做一天和尚撞一天钟”、“泥菩萨过江自身难保”。此外,汉语中还有不少来自中国土生土长的道教习语,“道高一尺,魔高一丈”、“悬壶济世”、“灵丹妙药”等。 同样,祈望获得成功,英国人会祈祷“God bless me!” 中国人会念叨“菩萨保佑”或“阿弥陀佛”。 (四)历史文化的差异 而在英国历史上,尤其是在古代和中古时期,英国受外来民族的入侵比较频繁,加之现在英语又形成于相对较晚的15、16世纪之交,因此从英语中可以看到很深厚的外来文化的影响,比如英国的许多习语便源自拉丁语和法语: After dinner, mustard.雨后送伞。(源自法语:La moutarde apres le diner) Art is long, life is short.生有涯而知也无涯。 (源自拉丁语:ars longs, vita brevis est) 三 习语的翻译策略 一 移植法

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档