乱世佳人 译文比较专用课件.pptVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译文1:语言风格:白话文。语言简单明了 但是有漏翻、错翻现象。如:第1和 11句。 译文2:语言风格:语言生动形象,刻画细致。 遵从原意又不失美感。 译文3:遵从原文,但语言相对平淡,而且也有漏翻 现象。如11句。 Thank You ! 乱世佳人 ——译文比较 原文与译文对比分析的三方面 句子结构:a·英语长句多,偏重聚合;汉语偏重拆分 b·英语多用被动,突主语; 汉语多用主动,突主题 语言使用:词义,词性,词形 文体风格:小说 1、The army, driven back into Virginia, went into winter quarters on the Rapidan—a tired, depleted army since the defeat at Gettysburg—and as the Christmas season approached, Ashley came home on furlough. 句子结构:长句→短句 插入语 语言使用: as 译文1:联盟军既被打回佛金泥,便都归到刺匹丹河上的冬令营来了。他们自从葛底斯堡吃了那么一个大败仗,元气业已大亏,并且疲倦得不能不休息了。因此将近圣诞节的时候,希礼便也请假回来。 译文2:自从葛底斯堡一战吃了败仗以后,部队元气大伤,师老兵疲。大军被迫退回到佛吉尼亚,就在拉皮丹河畔安营过冬。快到圣诞节时,阿希礼回家来休假了。 译文3:那支在葛底斯堡战役中被击溃的军队如今已撒回到弗吉尼亚,并精疲力竭地开进了拉皮丹河岸的冬季营地。圣诞节即将到来,艾希礼回家休假。 2、 Scarlett, seeing him for the first time in more than two years, was frightened by the violence of her feelings. 句子结构:被动语态 → 主动 译文1:思嘉跟他一别两年多,现在重新见面,感情激动得非常厉害,连她自己也觉得吃惊。 译文2:斯嘉丽跟他一别两年有余,如今乍一见他,那心情有之激动连她自己也吃了一惊。 译文3:思嘉两年多以来第一次看见他,那火一般炽热的感情连她自己都觉得惊异了。 3、 . When she had stood in the parlor at Twelve Oaks and seen him married to Melanie, she had thought she could never love him with a more heartbreaking intensity than she did at that moment. 句子结构:时间状语从句 译文1:当初她站在十二根橡树的客厅里,眼看着他跟媚兰结了婚,总以为自己以后即使还爱他,也决不会跟那一刻的情感那么强烈。 译文2:当初她站在十二棵橡树庄园的客厅里看他跟玫兰妮成婚时,心里按不住对他的恋恋之情,只觉得芳心如摧,再也莫过于此际了。 译文3:当初她站在十二像树村的客厅里看着他跟媚兰结婚时,曾以为自己今后再也不会比此时此刻更伤心更强烈地爱他了。 4、 . But now she knew her feelings of that long-past night were those of a spoiled child thwarted of a toy. 译文1:现在她方才明白,自己那天晚上所经验的情感,实在还不过是一个纵容惯了的孩子得不到玩具时的情感罢了。 译文2:可是现在她才明白,自己当年的那种感情,其实也不过像个宠坏了的孩子得不到所要的玩具而已。 译文3:可如今她才知道,她在那个早已过去的夜晚所经历的,只不过是一个被夺走了玩具的娇惯孩子的感情而已。 5、Now, her emotions were sharpened by her long dreams of him, heightened by the repression she had been forced to put on her tongue. 句子结构:两并列被动语态→主动 语言使用:词义: 词性:

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档