第5次课-翻译时的选词方法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不合汉语习惯例 例5:中国語を正しく発音する。 错译: 正确地发中国话的音。 正译: 正确地发出汉语语音。 翻译时的选词方法 第5次 翻译中修辞的必要性 什么是修辞 “修辞就是在运用语言的时候,根据一定目的精心地选择语言材料这样一个工作过程。修辞不是把语言加上装饰‥‥只不过是从现有语言材料中精心选择而已。”(张志公《修辞是一个选择过程》) “‥‥选择那最适合需要的,用以表达当前特定的目的”(吕叔湘《我对修辞的看法》) “修辞就是使我们能够有效地运用语言,使语言有说服力。”(高名凯《普通语言学》) ●因此,在翻译时,我们也应当注意修辞,也应当从大量语言材料中精心选择最恰当的表现方法。 翻译中修辞的必要性 翻译时选词考虑的侧重点 1)如何选择正确的语义,确切表达出原文的思想、感情。 2)精心选择出最有说服力的,最适合需要的词义。 ●我们所说的选词,不光指从字典上选择,有许多时候,字典的选法有限,满足不了需要,还必须根据词的基本意思从汉语的五光十色的语言宝库中选择。 选词的方法(北大新编日汉翻译P88) 在选词时,主要考虑以下情况: (1)注意上下文的逻辑关系 (2)注意作者的立场 (3)选词要符合环境气氛 (4)选词应注意文章体裁 (1)注意上下文的逻辑关系 例1:菊川丈四郎が絶壁から三十四米を飛ぶ話は発行部数四万部という地方紙によって、報道された。 错译: 一个发行四万份的地方报纸,报道了菊川丈四郎要从绝壁跳下三十四米的故事。 正译: 一个发行四万份的地方报纸,报道了菊川丈四郎要从高达三十四米的绝壁跳下来的消息。 例2:(甲)松代先生、牛にお乗りなさい。     (乙)いいえ、私は歩けますわ、さっき一時的にさしこんだだけです。もうなんともありません。 错译: (甲)松代老师,请坐在牛背上吧。 (乙)不,我能走,刚才只是有点插进去了,现在好啦。 正译: (甲)松代老师,请坐在牛背上吧。 (乙)不,我能走,刚才只是有点胃疼,现在没事啦。 ※(差し込むー(自)绞痛。胃、腹部突然剧痛。 (他)插入。扎入。 例3: ●大事をとって今日は出港しないのでしょう。この頃の天気は気まぐれですからね。 ●いくら気まぐれで飛出したといはいえ、こんなに長く東京を空けてしまっては世に出るチャンスは永久に失われてしまう。 正译: ★恐怕是为了慎重,这条船今天才没有起航的,最近天气忽阴忽暗的没准头。 ★尽管是一时心血来潮跑了出来,但要是老这样不回东京,就回永远失去成名的机会了。 ※気まぐれ:没准脾气。反复无常;一时冲动。一时高兴。 例4:①四つか五つか忘れた。ともかく秋の夕方のことだった。私は人々が晩ご飯の支度でせわしく働いているすきに、屋根へかけ捨ててあった梯子(はしご)から誰にも気づかれずに一人母屋の屋根へ登って行ったことがある。②棟づたいに鬼瓦のところまで行って馬乗りになると、③変に快活な気分になって‥‥。  「謙作ー謙作」と下で母の呼んでいるのに気がついた。それは④気味の悪いほど優しい調子だった。 常见的错译: 1)×记不清是四个还是五个了。 2)×我沿着房梁爬到兽头瓦处了。 3)×不知为什么我很高兴。 4)×那声音异常的柔和,叫我有点恶心。 正译: 记不清那是四岁还是五岁的时候了,总之是秋天的一个傍晚,我趁大人们忙着做晚饭的功夫,一个人悄悄从靠在屋檐下的梯子,爬上正房的屋顶。我顺着屋脊一直爬到兽头瓦(瓦盖)那里,并且骑在了上面。我快活极了。 “谦作 谦作”我听到妈妈在下边喊起我的名字。那声音异乎寻常的柔和,使我感到有些害怕。 例5:私の母は八十六歳だが、まだわりあいと達者である。達者というよりも、去年の秋から今年の春にかけては、例年と違って寝込みもしなかった。 错译: 我的母亲已是八十六岁高龄,身体还相当结实。更确切地说,就是从去年秋天到今年春天,和往年不同,她一直不睡觉。(她一直没有熟睡过)。 正译: 我的母亲已是八十六岁高龄,身体还相当结实。更确切地说,就是从去年秋天到今年春天,和往年不同,一次也没有病倒过。 例6:人混みをさばくために臨時に警察官が十何人出て、屏風岩への道を整理していた。 错译: 为了疏导拥挤的人群,临时来了十几名警察整理通往屏风岩的交通秩序。 正译: 为了疏导拥挤的人群,临时来了十几名警察维持通往屏风岩的交通秩序。 总结: 从上述例子可以看出,译文要达到忠实并非易事,必须对原文有正确的理解。如能掌握逻辑分析的方法,进行仔细的研究,善于发现矛盾,就能使我们少犯错误。 (2)注意作者的立场 原文 褒译 贬译 おばあさん 顔 ゆっくり 薄暗い ひんやりした空気 びっくりした

文档评论(0)

0716 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档