- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长沙城市公共标识语的文字应用现状调查与研究.doc
长沙城市公共标识语的文字应用现状调查与研究
摘 要:长沙市城市公共标识语存在诸如英语翻译的错误和汉语拼音拼写的不规范等问题,特别是在交通公共标示语中,这直接影响着省会城市文化形象的塑造,为此应成立城市标识语规范专家委员会,并根据语言文字法和写译国家标准制定统一的城市公共标识语标准;建立城市标识语审核机构;统一制作能体现长沙城市文化形象的标识语;加强政府相关部门的相互协调与合作,避免政出多门造成的混乱。
关键词:公共标识语;长沙交通标识语;文字应用
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)11-0172-03
国内公共标识语不规范是一个全国性的问题,社会各界对制定颁布全国统一的公共标识语外文译写规范也有很高的呼声。国家语委于2011年9月组织成立了“《公共服务领域外文译写规范?英文》专家委员会”,组织语言机构和高校专家,进行公示语写译规范研究,2012年建立了“国家规范”的《公共服务领域外文译写规范:英文》(征求意见稿)。北京、上海、广东、山东、广西等多个地方政府积极组织专家学者开展研究,建立了自己的地方标准。从多个方面对公共标识语的翻译和使用进行了规范。作为省会城市的长沙在2015年城市建设中也呈现出大投入、大建设、大发展的新局面,全年铺排重点建设项目368个,完成投资733.5亿元,万家丽路快速化改造工程高架建成通车,地铁2号线西延线实现载客试运营。但是,在城市建筑发生重大改观的基础上,城市公共标识语等影响省会城市形象的软件建设还没有引起足够的重视。目前长沙在标识语翻译方面仍存在一些不足之处,特别缺乏翻译理论指导和统一规范的翻译标准,急需改进和完善,以充分体现湖湘文化,提升长沙的人文环境和城市形象。
一、长沙城市公共交通标识语存在的问题
为探究长沙公共标识语翻译的现状,笔者特别对长沙市内芙蓉区、岳麓区、雨花区和开福区的公共交通标识进行了重点调查,收集了研究图片3000千多张,发现近几年的长沙城市公共交通标识都采用中英双语标识,部分较古旧或较偏远一些的街道标识仍然采用单一的汉字。长沙交通标示语的标注和翻译存在以下几种问题。
(一)专有名词的拼音标注混乱
道路交通双语标识的汉语拼音的书写应符合GB/T16159-2012汉语拼音正词法基本规则,以及中国地名委员会文件(84)中地字第17号《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定。这些规定要求:汉语地名中的专名和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。如:北京市(Beijing Shi)、河北省(Hebei Sheng);表示一个整体概念的双音节和三音节结构连写;四音节以上表示一个整体概念的名称,按词(或语节)分开写,不能按词(或语节)划分的,全都连写。但长沙交通双语的汉语拼音书写缺乏一致性,随意性很大。主要有以下几种书写方式:
1.专名为拼音,每一分写部分的首字母大写。表示一个整体概念的双音节和三音节结构连写。通名大多为英文,如:长沙大道Changsha Ave、桐梓坡路Tongzipo Rd、农园路Nongyuan Rd、劳动路Laodong Rd等;
2.专名为拼音,所有字母全部大写。如:陡岭路DOULING Rd、学堂坡路XUETANGYUAN Rd。
3.专名为拼音,拼音字母分开写,每个拼音的首字母都大写,如:红旗路Hong Qi Rd.、河山路He Shan Rd.、农园路Nong Yuan Rd.、人民路Ren Min Rd.等等。
4.在同一块交通标示上的有些专名的拼音连起来写,也有些拼音分开写,分开写的拼音第二个首字母有的大写,也有的小写。如图1:黄元路HuangyuanRd.、人民路Ren min Rd.、农园路 Nong Yuan Rd. 随意性很大。
(二)通名翻译问题
1.专名为拼音,其首字母大写。通名为英文,一般为缩略词,即:“拼音+英译”模式,如:长沙大道Changsha Ave、桐梓坡路Tongzipo Rd、农园路 Nongyuan Rd、劳动路Laodong Rd等等;也有少数交通标识的标注将专名和通名全部写成拼音。书写时拼音是否空格完全取决于拼音的长短,随意性很大,如图2。
其实,根据国家法规全部标注成拼音是正确的,因为早在1987年中地委、城乡环保部和国家语言文字委员会联合印发的《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》、1992年6月中地委、民政部联合颁发了《关于重申地名标志上地名书写标准化的通知》中明确规定:“地名的罗马字母拼写,要坚持国际化标准的原则,地名的专名和通名均应采用汉语拼音字母拼写,不得使用 “威妥玛式”等旧拼法,也不得使用英文等其他外文译写。
2.专名的
文档评论(0)