汉译英中的措辞难题.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的措辞难题 翻译中的语气问题非常重要, 因为它直接关系到能否再现原作者的口气、态度, 反映原文的神韵、精神风貌 简单举例: 1. The child jumped for joy. (一次) 孩子高兴得跳了起来 2. The child was jumping for joy. (多次) 孩子高兴得直跳。(或: 孩子高兴得一个劲儿地跳。) In heaven an angel is nobody in particular. 在天堂里, 天使们也是芸芸众生。 英语中的nobody 指的是无足轻重的小人物,着眼一个“不起眼”; 而汉语的“芸芸众生”则是指一切有生命的东西, 意在“平凡、众多”; in part icu lar,尤其, 特别, 何来“也是”之说? 译文的含义与原文显然有一定的距离。 改译: 在天国里, 尤其是天使, 是一个无足轻重的角色。 英汉译例中的语气问题 eg: An elegant handwriting, like the elegant hand that wrote it. I push it to one side and had an other drink. 优美的字迹, 就像写字的那只优美的手。我把它搁在一旁, 又喝了一杯酒。 Snobs talk as if they had begot ten their own ancestors. 大言不惭, 简直把祖宗也说成了自己的后代。 原文是一个完完整整的一般现在时主从复句,译成中文之后既无头(缺主语) , 又无绪(缺衔接成分) : 主语Snobs (势利鬼) 不见了, 由as if 引起的虚拟语气没了, 表一般性状况的现在时态变成了对过去情况的陈述——这显然不符合原作者语气。 改译: 势利鬼大言不惭, 似乎把祖宗先人也能说成是自己的后代。 不难看出, 原文中的两处it, 所指代的是前面的同一件物品: handwriting。在译文中, handwriting和代词it 被分别译为“字迹”、“字”和“它”。我们不禁要问:“搁在一旁”的“它”指代的究竟是何物? “字迹”? “字”? 都不可能——凭常识我们知道, 抽象的“字迹”、“字”是不能“搁在一旁”的。根据此时此地的语境, 根据后面的动词pu sh 的搭配, 我们知道it 是有一定分量的东西, 多半是手稿书信之类无疑。 改译: 漂亮的书法, 犹如书写者那只漂亮的手。我把手稿推到一边, 又喝了一杯酒 。 汉英译例中的句式重心问题 eg: 你不要脚踏两条船。 If you run after two hares, you’ll catch neither. 原文是一祈使句, 重点在警示、告诫, 而译文却变成了条件句! 改译:Don’t try to have a foot in either camp. 鸡蛋被石头撞破了。 The egg w as broken against a rock “鸡蛋碰石头”原句是一种行为描述, 而译成英语The egg w as broken against a rock 却变成了“碰”的结果。 It is just like striking an egg against a rock 英语重“形合”, 汉语重“意合”, 因此英译汉的关键在于怎样摆脱原文的形式, 用地道的汉语译出原文的意思; 而汉译英的关键在于把握句子的重心, 注意句式结构的转换, 将汉语中“不言而喻”的东西按英语的习惯表达法表现出来。由于英汉两种语言的不同语义特点、句式结构和文化差异, 翻译时稍有不慎, 就会造成措辞的失当、语气的欠妥和句式重心的偏移。必须对此加以足够的重视, 尽量准确地传达出原文的精神风貌。 thank you~ * *

您可能关注的文档

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档