Lesson Paradoxes(似非而是的论点, 自相矛盾的话) of ...【DOC精选】.doc

Lesson Paradoxes(似非而是的论点, 自相矛盾的话) of ...【DOC精选】.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lesson 2 Paradoxes(似非而是的论点, 自相矛盾的话) of Translating Activity 1 Quiz Task 1 Translation from English to Chinese 1. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. (grammar: since从句中的过去式联系动词was 或were 是一种状态的结束。注意:主句用 一般现在时) 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。 2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. (注意短语用法) 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 3.Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼。) 4.Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? 5.There’s no pot so ugly it cant find a lid. 罐儿再丑,配个盖子不发愁。(姑娘无论多么丑也能配个汉子。) Task 2 Translation from Chinese into English “武装到牙齿”(armed to the teeth) “象牙塔”(ivory tower) 趁热打铁(strike while the iron is hot) “血浓于水”(Blood is thicker than water.) 不愛紅妝愛武裝 .To face the powder and not to powder the face. “情人眼中出西施” Beauty?is?in?the?eye?of?the?beholder 一日之计在于晨 An hour in the morning is worth two in the evening. 無邊落木蕭蕭下 不見長江滾滾來 The boundless forest sheds its leaves shower by shower The endless rivers rolls its waves hour after hour Activity 2 Questions 1. Could you write down the difficulties that you have come across when doing translation? (5mins) 2. The following 4 questions are mainly based on Eugene A. Nida (1993). Please think over the questions below and write down your understandings. Translating is a complex and fascinating task. In fact, some scholars have claimed that it is probably the most complex type of event in the history of the cosmos(宇宙). And yet, translating is so natural and easy that children seem to have no difficulty in interpreting for their immigrant parents. These children normally do very well until they have gone to school and have learned about nouns, verbs, and adverbs. Why? Answer: Because they then try to match the words and grammar rather than the content. Most people assume(vt.假定, 设想, 采取, 呈现) that literalness(n.文字的, 表面意义上的, 无修饰的) in translating means faithfulness to the text. Because of the many discrepancies (n.相差, 差异, 矛盾)between meanings and structur

文档评论(0)

taotao0b + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档