网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第二讲:翻译的过程与策略讲解.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲:翻译的过程与策略讲解

文化与翻译 第二讲 翻译的过程与策略 ④ Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 ⑤ Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡。 ⑥ False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防。 归化(Domestication): 是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略. (“A transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”.) 它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility). 2.归化与异化的概念 归化法的优点: smoothness easily acceptable by TL readers 归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication 以“亚洲四小龙”的翻译为例: “the four Asian tigers ” 亚洲四小龙 为什么不是翻译成亚洲四小虎呢?在中国数千年的文明史中,龙早已刻画得淋漓尽致。龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃。中国人习惯称自己为“炎黄子孙,龙的传人。”而虎只是地上的动物。然而,在西方文化中,drgon是指凶恶的鬼怪含有贬义,而tiger被认为是勇猛富有进取的象征。所以本句采用归化的翻译策略更能确切地表达原义。 以《飘》(Gone With the Wind)的一部译著为例 Atlanta(一般翻译为亚特兰大) :“饿狼陀” Scarlett.O.Hara(斯嘉丽?奥哈拉):郝斯佳 ?这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流。 异化(foreignization) 是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.) 它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility). 异化法的优点: retaining the original image enriching the TL promoting the cultural communication 异化法的缺点: non-smoothness easily resisted or boycotted by the TL readers E.g. Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施. Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。 归化与异化 在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时 翻译一:Truly storms gather without warning in nature ,and bad luck befalls men overnight (异化) 翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化) 从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因素,较为准确的表达了中国文化独有的意象,而后者明白晓畅,却少了中国的味,所以说两者各有优劣。 在西方翻译论坛 主张归化翻译的代表人物是Nida, 他的翻译理论是“动态对等”(dynamic equivalence), 他主张译者应“以最接近自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解”(1964)。 而Venuti则被看作是异化论的代表人物

文档评论(0)

4477704 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档