网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第五章名片的翻译讲解.ppt

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章名片的翻译讲解

第 五 章 商务名片的翻译 第一节 导入 一、你知道商务名片主要包括哪些部分吗?下面是一张英文商务名片的实例,请在空格内标出各个主要部分的名称(中英文)。 第一节 导入 答案: 1. 机构名称 name of the institution 2. 职位 title/position 3. 个人全名 persons full name 4. 联系方式 contact information 第一节 导入 二、你了解商务名片和商务名片各部分的翻译吗?判断下面描述的正误。 1. 英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中间名)+姓。在翻译商务名片中的英语姓名时要按中文姓名排列习惯把翻译后的姓放在名前。如:把George Walker Bush翻译成布什·沃克·乔治。 2. 当有些英语人名的构成中含有缩写时,我们通常采用部分翻译的方法,即汉译时将其字母缩写部分保留,其他部分音译,如将T. S. Eliot翻译成T.S.艾略特。 3. 中文姓名如果是三个字或以上的,翻译后每个字都要分开写,且每个字的开头字母大写。如邓小平翻译成Deng Xiao Ping。 4. 英文人名译名应采用音译方式,慎用意译,如White、Green,应译成“怀特”、“格林”,而不能译成“白色”、“绿色”。 5. 名片中中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 第一节 导入 6. 在写邮政编码时英美各国的惯例是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)两字。 7. 中山东路可以译为Zhongshan East Road,也可以译为Zhongshan Donglu Road。 8. 南天门,槐南路可以翻译成Nantianmeng, Huainan Road,也可以翻译为South Tianmeng, Huai South Road。 9. 翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,英语习惯和中文相同。 10. 名片上的联系方式中可以使用缩略词语。 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 第二节 翻译例析 译文分析 第三节 商务名片的文体特点和翻译 第三节 商务名片的文体特点和翻译 第三节 商务名片的文体特点和翻译 第三节 商务名片的文体特点和翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第四节 翻译技巧 商务名片中的人名、职位和地址翻译 第三节 翻译实践 1. Alfred Gore 2. Sam Beaver 3. Elizabeth Gardner 4. Helen Miller 5. Purchasing Agent 6. Vice President of Marketing 7. Project Manager 8. Chief Financial Officer 二、 将下列名片译成汉语。 二、 将下列名片译成汉语。 二、 将下列名片译成汉语。 二、 将下列名片译成汉语。 (6)有一些中国专有地名中包括如山,河,江,湖,海,港,峡,关等通名,翻译时应和其他地名连写,构成整体。例如:都江堰市Dujiangyan City,而不是翻译成Dujiang Weir City; 绥芬河市 Suifenhe City,而不是翻译成Suifen River City。 (7)中文中有些地名中包含同样的字,但翻译不同,这些也要注意。如: ①陕  陕西省Shaanxi Province  陕县Shanxian County(河南) ②六  六合县Luhe County(江苏)  六盘水市Liupanshui City(贵州) ③荥  荥阳市Xingyang City(河南)  荥经县Yingjing County(四川雅安地区)   ④林  林甸

文档评论(0)

4477704 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档