- 10
- 0
- 约 20页
- 2017-02-16 发布于湖北
- 举报
概念回顾 正译法和反译法:所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。(正译与反译常常具有同义的效果) 七、汉译英正说反译法 汉语中有些词语是肯定(正说)的,但译成英语却是否定(反说)的。例如: 1)她铺上一块洁净的白桌布,又去取来些葡萄。 She unfolded a clean white table cloth and went to fetch some grapes.(动词) 2)在希腊人的生活中,奴隶制是得到默许的。 Slavery was implicit in Greek life.(形容词) 3)她非常勉强地来了。 She came very unwillingly.(副词) 4)这家机构因公正在国际上享有声誉。 The agency enjoys an international reputation for impartiality.(名词) 5)她光着脚走进了房间。 She came into the room with no shoes on.(介词短语) 6)尼克松是个彻底的现实主义者。 Nixon was nothing if not a realist.(短语) 八、汉译英反说正译法 汉语中有些词语是否定(反说)的。但译成英语却是肯定(正说)的。例如: 1)风景之美,非任何言语所能形容。 The beauty of the scenery passes all power of description.(动词) 2)星期四对我来说不方便,我们星期二碰头好吗? Thursday is rather awkward for me.Could we meet on Tuesday?(形容词) 3)他们的会面即使说不上轻松愉快,也是亲切的。 Their meeting is cordial,if hardly relaxed.(副词) 4)他刚一走开,她就把汤姆穿着去当海盗的那件破得不成样子的上衣取出来。 The moment he was gone,she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in.(名词) 5)他提前三天到达是我们没有想到的。 His arrival three days in advance is beyond our expectation.(短语) 6)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。 It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.(从句) 五、关于正反、反正表达法的两点说明 1、在运用正反、反正表达法进行英汉、汉英翻译否定词或含有否定意义的词语时,在翻译的过程中有的保持了原来的词性和句法作用,有些则词性和句法作用都发生了变化。(请观察比较以上例子) 2、有时,英语中的正说译成汉语中的正说或反说均无不可。例如: The government had something of a case. 政府也不是完全没有理由的。(政府也有一定的理由。) * 定义: Negation作为一种翻译技巧,它主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定的说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的negation译成“正说反译,反说正译”。 1.Negation in English-Chinese Translation 英译汉的正反交替 (1)英语为肯定,汉语译作否定; (2)英语为否定,汉语译作肯定; (3)译作肯定否定均可; (4)强调性双重否定; (5)迂回式肯定; (6)否定的陷阱。 2.Negation in Chinese-English Translation 汉译英的正反交替 (1)根据英语习惯用法译作肯定或否定; (2)从强调或修辞角度考虑肯定或否定; (3)用正反交替传达原文的确切意思。 英语的否定类型可以分为四类: 完全否定 部分否定 半否定 部分否定及带否定意义的词语 English negative words and expression fall into the following categories: (1)Ful
您可能关注的文档
最近下载
- 求职简历模板免费下载-简历模板免费下载-word.docx VIP
- 2024年医院行风建设总结.pdf VIP
- FR 6011 说明书.pdf VIP
- 2025年中考物理总复习:压强(讲义)解析版.pdf VIP
- 酸碱盐-初升高化学知识复习讲义(人教版).pdf VIP
- 农业开发生态养鸡项目实施方案(有全套附表附图).doc VIP
- 劳动合同范本(2026年通用版,带试用期条款).docx VIP
- 医疗器械软件注册审查指导原则(2022年修订版)20220309.pdf VIP
- 老电影收藏1(1949—1966).doc VIP
- 西南18J517_厨房_卫生间_浴室设施_标准图集.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)