- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PoetryTranslation诗歌翻译讲义讲解
Poetry Translation Strategies and Schools * * * * 2. Introducing some existing strategies Seven Strategies by Andre Lefevere Phonemic translation, which attempts to reproduce the SL sound in the TL while at the same time producing an acceptable paraphrase of the sense. Literal translation,where the emphasis on word-for- word translation distorts the sense and the syntax of the original. Metrical translation, where the dominant criterion is the reproduction of the SL meter. Poetry into prose. Rhymed translation,where the translator ‘enters into a double bontage’ of meter and rhyme. Blank verse translation Interpretation. Under this heading, Lefevere discusses what he calls versions where the substance of the SL text is retained but the form is changed, and imitations where the the translator produces a poem of his own which has ‘ only title and point of departure, if those, in common with the SL text’. * * * * James Hollmes 1.? Form-derivative,including mimetic form and analogical form 2. Content-derivative—also called organic form 3.????Deviant form or extraneous form * * Susan Bassnett on Translating Poetry Bassnett holds that the task of translating a poem is to dismantle the SL text of the original poem and reassemble the SL signs and codes in the TL text. Translating a poem is not reproducing the original but creating a similar text. It is transplanting the seed. In order to translate poetry, the first stage is intelligent reading of the source text, a detailed process of decoding that takes into account both textual features and extratextual factors. If, instead of looking closely at a poem and reading it with care, we start to worry about translating the ‘spirit’ of something without any sense of how to define that spirit, we reach an impasse. A poem is a text in which content and form are inseparable. Because they are inseparable, it ill behoves any translator to try and argue that one or other is less significant. Poet
文档评论(0)