2016年12月六级翻译真题详细解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年12月六级翻译真题详细解析

2016年12月六级翻译真题详细解析 新东方在线 武汉新东方刘畅 2016-12 翻译第一套: 随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。 [随着(生活水平的)提高],(度假[在中国人生活中]的)作用越来越重要。 主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“is”;句中的修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。 处理主干:The role is more and more important. 添加枝节:The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)]. [过去],(中国人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。 此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“中国人”。为保持句子的并列,前半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上”,这样前后句主语一致,可合并翻成平行结构。 [In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods. Chinese people rarely had chances to travel. 合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel. [然而],[近年来]中国旅游业发展[迅速]。 简单的主谓单句,顺译即可。 [However], [in recent years], Chinas tourism industry has developed [rapidly]. (经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。 此句难点在于定位整个句子的大主干。 主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism. 枝节:The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism. 另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形,重内容轻形式,翻译为:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before. 中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。 Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common. [2016年国庆节假日期间],旅游消费总计超过4000亿元。 Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday]. [据世界贸易组织估计],[2020年]中国将成为[世界上](最大的)旅游国,[在未来几年里]将成为(出境旅游支出增长最快的)国家。 According to the World Trade Organization estimates (或处理为被动语态It is estimated by WTO that), China will become the worlds largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years]. 2016-12 翻译第二

文档评论(0)

3774384 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档