- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年12月六级翻译真题详细解析
2016年12月六级翻译真题详细解析
新东方在线 武汉新东方刘畅
2016-12 翻译第一套:
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。
[随着(生活水平的)提高],(度假[在中国人生活中]的)作用越来越重要。
主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“is”;句中的修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。
处理主干:The role is more and more important.
添加枝节:The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].
[过去],(中国人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。
此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“中国人”。为保持句子的并列,前半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上”,这样前后句主语一致,可合并翻成平行结构。
[In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.
Chinese people rarely had chances to travel.
合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.
[然而],[近年来]中国旅游业发展[迅速]。
简单的主谓单句,顺译即可。
[However], [in recent years], Chinas tourism industry has developed [rapidly].
(经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。
此句难点在于定位整个句子的大主干。
主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.
枝节:The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.
另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形,重内容轻形式,翻译为:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.
中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。
Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.
[2016年国庆节假日期间],旅游消费总计超过4000亿元。
Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].
[据世界贸易组织估计],[2020年]中国将成为[世界上](最大的)旅游国,[在未来几年里]将成为(出境旅游支出增长最快的)国家。
According to the World Trade Organization estimates (或处理为被动语态It is estimated by WTO that), China will become the worlds largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].
2016-12 翻译第二
您可能关注的文档
最近下载
- 《增材制造》课件—02增材制造技术的常见工艺方法及其装备.pptx VIP
- 森林植被恢复费征收使用管理暂行办法.docx VIP
- 《明别集丛刊》第1辑目录.pdf VIP
- 药物的合成反应.ppt VIP
- 具身智能标准体系发展研究.docx VIP
- 2025年税务系统面试模拟试题及答案解析(70).doc VIP
- 基于核心素养的物理课堂教学设计和反思初中物理市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件.pptx VIP
- 室外给排水专项施工方案.docx VIP
- 不定式、动名词、分词高频考点(解析版)-2025年上海中考英语专项复习.pdf VIP
- 2025年高速公路收费员岗位技能及理论知识考试题与答案.docx VIP
文档评论(0)