- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
硕士生英语复习大纲
2011级(秋)硕士生《基础英语》考室安排
接研究生院通知,本学期研究生基础英语期末考试时间定在第17周星期六(12月31日)下午2:30进行。地点在B区第二综合楼。具体教室还在安排中。请通知学生考试的时间,并做好准备;提醒重修,缓考的学生必须在考前一周到研究生院去登记,方能参加考试,否则后果自负。
考试时间:第17周星期六(2011年12月31日)下午14:3
考试地点:B区二综
B二
4班
电气,城环 (41人)
B二
25班
机械 (41人)
1. 请提醒学生务必带上有效身份证件, 否则后果自负。
2. 提醒重修和缓考的学生需提前一周到研究生院登记,方能参加考试。?(联系人: 李玉兰---电话:。没有登记者不能参加考试, 后果自负. 请通知学生相互转告。
3. 请提醒学生提前20分钟到指定教室参加考试。
Part I. Reading Comprehension (40%) 水平考试 (见各
Part II. Translation from English into Chinese (20%) (见参考译文)
Part III. Translation from Chinese into English (20%) 水平考试
(见各单元补充练习)
汉译英提示 1:主语确定原则 由于英语是主语显著语(subject-prominent language), 构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
汉译英提示2: 谓语最小化原则 在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: a) 把动词变成名词; b) 使用介词短语; c) 使用分词短语; d) 多使用to表示目的的状语; e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句。
汉译英提示 3: 汉译英的合并译法
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。
1. People may decide to study foreign languages for various reasons. They may do so for the immediate purpose of satisfying the requirements of some public examination or of getting greater fun and enjoyment out of a holiday abroad. Men of business may have to deal directly or indirectly with foreign correspondence and researchers may realize the importance of being able to read the latest accounts of advances made in their subject as soon as they are published in foreign journals, without waiting for a translator. Learning a new language implies approaching a new world, and it inevitably leads to a widening of intellectual experience.
人们决定学习外语也许是出于多种原因。他们也许是为了某种最近的目的---满足某个公共考试的要求,或从国外度假中获得更大乐趣和享受。商人们也许不得不直接或间接处理外国信函;研究者也许认识到,不用等待翻译人员,就能阅读外国报刊杂志刚刚发表的有关学科最新进展的报告是何等重要。学习一门新语言意味着接近一个新世界,必定会扩展一个人的智力体验。
2. Lifelong learning refers to (means / i
文档评论(0)