- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式分析
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式分析
在近年来国内外戏剧作品的双关语翻译研究中,最具代表性的当属比利时学者德拉巴斯蒂塔的研究。德拉巴斯蒂塔以莎士比亚《哈姆雷特》的德语、法语、荷兰语等语种译本为语料,借助描述翻译学的研究工具,对其中的双关语翻译问题进行探讨,取得了一系列突破性成果。由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻译研究的视角,所以同其他戏剧作品的双关语翻译研究相比,他的阐述更客观、更全面。
描述翻译学最早发端于20世纪50年代,源于麦克法兰的一篇题为Modes of Translation的文章。到20世纪90年代,描述翻译学进入高速发展时期,倡导者以巴斯奈特、勒菲弗尔、埃文一佐哈尔、图里等人为代表。与传统规范性的翻译研究不同的是,描述翻译学的着眼点不在于制定规范和做出价值判断,而在于客观描述所有翻译现象。因此,描述翻译学使翻译研究客观化,使其具有实证学科的基本特征,从而为奠定翻译研究的学科地位打卜基础。在我国,目前占主导地位的仍然是规范性的翻译研究,尽管也有学者开始提倡描述性的翻译研究,但这种研究范式并未受到足够重视。有学者认为,这也许正是我们的翻译研究无法深入发展的一个重要原因
基于此,本文将以描述翻译学为视角阐述德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式。德拉巴斯蒂塔戏剧双关语八分法及翻译模式分类法 德拉巴斯蒂塔(3)在对莎士比亚剧本《哈姆雷特》中出现的双关语进行了语料收集和统计之后,根据这些双关语语言结构相似的类型及程度将戏剧中出现的双关语分为:
(1)同音异形双关:拼写不同但发音相同的若干词语或词组;(2)异音同形双关:发音不同但拼写相同的若干词语或词组;(3)同音同形双关:拼写和发音均相同的若干词语或词组;(4)异音异形双关:拼写或发音相似但又不完全相同的若干词语或词组。对于最后一类双关,德拉巴斯蒂塔(3)认为存在两种情况:一种侧重于将拼写视为形式关联的基准,即较之于发音,拼写更能体现词语或词组之问的形式相近;另一种侧重于将发音视为形式关联的基准,即较之于拼写,发音更能体现词语或词组之问的形式相近。
在定义了以上四类双关之后,德拉巴斯蒂塔(3)横轴和纵轴加入此四分法中,得到了“能够从组织形式层面描述任何一个双关语”的戏剧双关语八分法。根据德拉巴斯蒂塔的界定,当互为双关的词语或词组在语篇中同时出现时,这样的双关是水平双关,这时我们在原文中可以看到两个或多个双关语:当互为双关的词语或词组仅有一个在语篇中出现时,这样的双关是垂直双关,这时我们只能看到一个双关语,与其构成双关的另一个语汇需要读者自己领悟。
基于对戏剧双关语的全面分类,德拉巴斯蒂塔(3)从描述翻译学角度将他从《哈姆雷特》译本中观察到的戏剧双关语翻译模式分为如卜几类:
1)双关语gt;双关语,即双关语译为双关语;
2)双关语gt;非双关语,即双关语译为非双关语;
3)双关语gt;类双关语,即双关语译为类双关语;
4)双关语gt;零,即双关语的零译;
5)直接照抄;
6)转移;
7)增译:非双关语gt;双关语,即非双关语译为双关语;
8)增加(新的语篇信息):零gt;双关语,即原文本中没有双关语,但译本中将原文处理成了双关语;
9)编辑手段:通过加脚注、尾注等方式对原文中的双关语进行解释。
德拉巴斯蒂塔(3)发现,在这九类模式中,前两类在戏剧作品翻译中出现频率最高,因而对这两类模式卜的子模式又进行了分类,第一类分为“双关语gt;同类双关语”(即使用和原语双关语相同类型的目的语双关语来翻译)和“双关语gt;非同类双关语”(即使用和原语双关语不同类型的目的语双关语来翻译)。第二类分为“双关语gt;选择性非双关语”(即用非双关语的语汇来翻译原文,但只保留原文双关语两层语义的一个)和“双关语gt;无选择性非双关语”(即用非双关语的语汇来翻译原文,但保留原文双关语的所有语义)。德拉巴斯蒂塔指出,同一部戏剧作品的不同译者在使用这两种最典型的模式时往往受到很多因素的影响,从而表现出一定的规律。
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式解析
当译者处理双关语时,最理想的状况就是能够在目的语中找到与原语双关完全对等的同类型双关,因而译者会首先考虑采用“双关语gt;同类双关语”模式。但由于受到德拉巴斯蒂塔提出的“统计法则”的影响,该模式的使用}一分有限。德拉巴斯蒂塔(3)这样描述“统计法则”:当原语双关语处于语音层面时,如果原语代码和目的语代码有历史关联,在目的语中找到同类双关语的概率就相对较大;当原语双关语处于语义层面时,在目的语中找到同类双关语的概率与两种语言代码的历史关联无关;当
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)