- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探究美学视角下文学作品的翻译
探究美学视角下文学作品的翻译
文学翻译作为翻译研究的重中之重,在国内外星罗棋布的翻译研究中,大部分成果是关于文学翻译从而开展的。在翻译美学理论的结构中,翻译者的审美具有举足轻重的作用,译者的审美活动对译作的质量起着决定性作用,同时也影响着读者对作品的评价。译者在尊重原作的基础上,为了达成翻译目的,在翻译过程中会表现出其主观能动性,包括文化意识、人文品格以及对审美的创造性。美学注重的是读者的主体性与创造性,体现出了读者的重要性。在某种意义上说,文学作品就是为读者而创作的,而“真正”的读者是美学意义上的读者,此类读者在本质上影响了作品的存在,因为每部作品的艺术生命,在一定程度上都是由读者的接受来决定其长短。文学翻译作为翻译研究的组成部分,至关重要,国内外的翻译理论与实践都从不同的角度去探讨怎样成功、完美的做好文学翻译。在文学翻译中,美学视角逐渐得到了关注,改变了传统的翻译观,翻译美学也因此为翻译研究拓展了全新的理论视角与研究方法。
在文学翻译领域中,波及到的美学问题不能用一个统一的标准来对待,因为其包括了多种体裁的文学作品翻译,比如:论述文、叙述文等,不同的体裁都有着各自的特点,从而决定了在对其翻译的时候需要考虑到不同的侧重点和策略,波及到的美学问题也完全一样。本文主要从美学的视域下对文学作品中的诗歌与散文这两种文体的翻译进行探讨,比较和分析文学翻译的原则、标准及对其制约影响的因素,为促进美学视角下的文学翻译提供参照。
一、诗歌翻译的美学问题
诗歌是有节奏、有韵律,并且是最古老、最基本的文学形式,其以抒发情怀的方式,高度凝练,具有丰富的感情色彩,可称之为是文学的灵魂,在文学上具有崇高的地位。虽然诗歌的语言简洁,但并涵盖了丰富的喻意。中国诗歌的最大特点就是在读者品读之后,意境依然存在且深远,其音韵、意境、风格和情感等诸多方面的完美融合才构成一部统一的古诗,只有掌握这几个方面的因素,才能成功的翻译中国的诗歌。要翻译出一部好的译作,就需要让这部作品不但有表现形式,还要具有精神气韵,保持原文的音形意这三个方面的美。
(1)音律节奏之美。中国诗歌抑扬顿挫,变化如神,是因为其单字的声调阴阳上去和汉字的单字音节;英美诗歌较为单调乏味,很难调整节奏,是因为其以多章节作为音律美,没有声调。不过两者都存在押韵的手法,中国诗歌以一元韵式作为主体,以多元韵式相辅,用韵范围相对较宽;英美诗歌大多以多元韵式为主,用韵范围相对较窄。中国诗歌译英美诗歌的关键在于译者能否深层的运用审美客体,深层次的领悟原文艺术。中国诗歌都具有鲜明的节奏、融洽的音韵,所有的佳作通常都是以语言对称、音节均匀从而使诗篇的节奏融洽;平仄押韵交织,整个单调融洽动听。
在翻译中国诗歌的时候,需要注意取或舍,原本格律的诗词的形式需要保留,不能只有节奏而不押韵,这样会侵蚀原文的形与音之美,无法让读者做到手不释卷。
(2)形式之美。诗词的内容与形式精妙的融合,使整体诗篇具有传神的效果,所以,在翻译诗歌的时候需要在准确传达原诗内容的基础上,尽力保留原诗的形式,从而更加充分、全面的展示原诗的内容以及风格的再现。仅重视内容的传达而疏漏了形式的展现,或者是仅重视形式的展现而疏漏了内容的传达这两种做法是应该抵制的。原文的内容与风格之间相辅相成,两都不可分割,唯有将两者有机的结合,才能够译出好的作品。
美学视角下的翻译应该是原文本身的美,而不应该是附生于原文的美。翻译时需要在保留原文美的基础上,使译作具有语言和审美的特性,尤其是在翻译英美诗歌的格律诗的时候,汉语中丰富的词汇及其特点能够以完美的形式对等表达出各自的语言特色。
(3)意境之美。意境作为一个整体,涵盖了多个层面,意境是作品中的艺术境界与氛围。衡量一部文学作品的好与坏,意境的深浅做为重要的因素之一。意境美综合了意象美与情感美,而情感美是最主要的部分。翻译诗歌不但需要翻译出原文的意思,还要翻译出原文的意境,这样才算得上是高品质的作品。例如:许渊冲翻译袁凯的《客中夜坐》中:“一声新雁三更雨,何处行人不断肠。”译为“The wild geese pierce the midnight rain with their newsong .O how can my heart not break on my way homebound!”。在原诗中,构建出了深夜绵绵细雨,作者一个人无依无靠,举目无亲,愁肠寸断的凄惨意境。许渊冲在句中的pierce在表层的意思是阴雨的夜空被大雁的声音刺穿,可实际上却展现雁声刺痛了作者思念家乡的心情,后面一句保持了原诗的感叹句式,富有极大的感染力,其中break与pierce遥遥相对,巧妙的展现了原诗的意境。
您可能关注的文档
最近下载
- 第4课 用联系的观点看问题-【中职专用】2024年中职思想政治《哲学与人生》金牌课件(高教版2023·基础模块).pptx VIP
- 新版十八项核心制度课件.pptx VIP
- 集装箱运输实务(十二五国规教材)教学课件作者江明光第一章.pptx VIP
- 2011年-2020年广东省历年高考理科数学试卷真题及答案(共10套).doc VIP
- 甲醇合成操作工(技师)职业技能鉴定理论试题及答案 .docx VIP
- 护士如何与患者建立信任关系.pptx VIP
- 个人融资规划课件.pptx VIP
- 《园林艺术鉴赏》课件.ppt VIP
- 九年级化学(人教2024版)新教材培训课件.pptx
- 2021年广东卷高考真题化学试卷.pdf VIP
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)