关于英译汉文件翻译的标准以及步骤.doc

关于英译汉文件翻译的标准以及步骤.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于英译汉文件翻译的标准以及步骤

英译汉是运用汉语把 HYPERLINK / \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解 HYPERLINK / \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 英语原文和创造性地用汉语再现 HYPERLINK / \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意: (1) 汉语所要表达的是 HYPERLINK / \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构; (2) 在 HYPERLINK /interpretation/ \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 翻译过程中,? HYPERLINK / \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事 HYPERLINK /interpretation/ \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准,? HYPERLINK /interpretation/ \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。例如, He is seriously ill. 这本来是一个极为简单的句子, 可将其 HYPERLINK /interpretation/ \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失。要做到通顺, 就必须把 HYPERLINK / \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 英语原文 HYPERLINK /interpretation/ \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥。例如, His addi tion completed the list. 有人将该句 HYPERLINK /interpretation/ \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 这样的 HYPERLINK /interpretation/ \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它 HYPERLINK /interpretation/ \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起 来也顺口多了。 英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从 HYPERLINK / \t /englishstudy/yingyufanyi/2007-03-22/_blank 英语到汉语, 再从汉语到 HYPERLINK / \t /englishstud

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档