titletranslation.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
titletranslation

标题翻译 outline 篇章标题翻译 书名翻译 电影名翻译 歌曲名翻译 报刊杂志栏目名翻译 篇章标题翻译 篇章标题可以是词组、动宾短语,也可以是句子。对于不同语法结构的标题所采用的翻译策略,可以简单归纳如下: 1.词组型: 这是标题的常见结构,约占40%。 A.词组型标题可以译成对应的英语词组: 1)根据地建设与群众运动 2)太行区的经济发展 1)The Establishment of Base Areas and the Mass Movement 2)Economic Development in the Taihang Area B. 可译成同位语以突出主题: 1)大有希望的2002年 2)亚洲新的“高科技明珠”浦东 1) 2002:A Promising Year 2) Pudong ----Asia’s New “Hi-Tech Pearl” C .有时为了增加标题力量,还可以译成疑问句: 1)袁世凯被推翻的历史背景 2) 关于曹雪芹写《红楼梦》的地点 1)Why Was Yuan Shikai Forced out of Power? 2)Where Did Cao Xueqin Write A Dream of Red Mansions? 与词组型标题相比,以下两种类型的标题所占比例略小(各占30%左右) 2. 动宾型: A 直译,译成相应的祈使语气: 1)尊重知识,尊重人才 2)坚持按劳分配原则 1)Respect Knowledge,Respect Trained Personnel 2)Adhere to the Principle “To Each According to His Work” B. 译成活动词+ing型的词组: 1)通过克隆技术,提高预期寿命 2)坚持社会主义,坚持和平政策 1)Increasing Life Expectancy Through Clone Technology 2) Keeping to Socialism and the Policy of Peace C. 译成关系词的词组: 1)驳 “两个凡是” 2)悼伯承 In Refutation of the “Two Whatevers” Principle In memory of Liu Bocheng D. 译成被动态(多用于新闻报道标题): 1)分析中国教育制度 2)促进城市市民健康水平 1)China’s Education System Analyzed 2) The Health of the Urban Citizens Promoted 3. 句子型:大致可以采取五种手段: 1.短小标题,一般直译(在新闻标题中常省略所涉及的职务)。 庄泳破世界纪录 唐外长结束四国之行 1)Zhuang Yong Breaks World Record 2) Tang Winds up Four-Nation Tour 2.译成物体词组加活动词+ing的形式,表示正在进行的概念: 1)农村的消费方式正在发生变化 2)宝钢增产 1)Spending Patterns Shifting in Rural Areas 2) Bao Steel Increasing Production 3.译成物体词组加活动词不定式的形式,表示意图、计划等的将来概念: 1)中国公民将持有新的身份证 2) 上海将新建九十六层大厦 Chinese Citizens to Have New ID cards Shanghai to Erect 96-Story Building 4. 利用抽象名词充当表语,省略be: 破产法在中国有用武之地 1) Bankruptcy Law Helpful in China 5.译成词组,常用in,on,as等介词来取代动词 1)基因研究取得新进展 2)江泽民谈中美关系 1)New Advances in Gene Research 2)Jiang Zemin on Sino-American Relations 2. 书名翻译: 英语小说习惯用主人公的名字或地名为书名,而中国习惯以书名概括内容或说明要旨,讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。 早年的译作多采取意译的办法,如林纾。 过去有些译名,尽管有的不那么理想,但沿用已久,影响深远,只好遵从约定俗成的原则。如:《圣经》各书的译名。 书名翻译主要采用直译

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档