- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析从《简爱》两个中文译本看译者的主体性对翻译的影响
浅析从《简爱》两个中文译本看译者的主体性对翻译的影响
1简爱的简介
英国著名女作家夏洛蒂 bull; 勃朗特的代表作《简爱》(Jane Eyre),被人们普遍认为是夏洛蒂bull;勃朗特“诗意的生平写照”,是具有自传色彩的文学作品。这部小说讲述了一个从小就成为孤儿的女孩子在各种困境中不断追求自由与尊严,不向权贵低头并坚持自我,最终获得属于自己的幸福的故事。这本具有励志意义的小说一直大受欢迎,自 20 世纪 30 年代开始译入中国,大约都有四十多个译本,它们虽出现在不同时期,但是各个版本受到广大读者的欢迎。究其原因,是因为各种版本的译者都有独特的译法与恰当的翻译用语,显现了不同时期读者对作品的需求。本文以祝庆英和曾凡海两位译者为例。
2译者的主体性对翻译的影响
查明建认为,译者主体性是指作为翻译主体的译者需要在尊重翻译对象的基础上,为达到翻译目的而在翻译过程中表现出的一种主观能动性。其基本特征是翻译主体自身所具有的文化意识、人文品格和文化审美创造性,这种主观能动性贯穿于翻译过程的各个层面。翻译主体自身所在的文化环境、语言能力、知识结构、生活阅历等诸多因素,将影响其译文质量。翻译主体在翻译过程中,除了要完全掌握被翻译语言和译入语言两种语言之外,还要有心灵、鉴赏能力、社会经验及足够的生活常识等其他方面的投入,这便是语言层面之外的东西。
3对简爱两个译本的比较
Example 1:
I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present. (Jane Eyre, Chapter I)
我得先和激流般的回忆搏斗一下,才会在可怕的现实面前屈服。 ( 祝庆英,1980:11)
要我向黯淡的现实低头,还得首先克制住不再去想那如潮的往事才行。 ( 曾凡海、吴江皓,1995:9)
两个译者的译本截然不同。一个是说 :简必须得面对过去当她的前途一片黯淡。而另一个则是 :只有简不去回顾过去,才能面对现实。那原著作者的真正意图到底是什么呢?她的意思是That is, Jane should think less of the passing things then could she be not afraid. Jane was brought to the Red House, which could throw anyone into a panic, only when Jane did not think of the past events happened in the Red House, could she be less frightened. 简也该忘记雷德夫人对她做过的一切,只有忘记过去种种的痛苦经历,才能更好地面对未来,所以笔者认为第二个译本更胜一筹。
Example 2:
Without speaking, he struck suddenly and strongly. I tottered, and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair. (Jane Eyre, Chapter I)
因为他二话没说, 就突然使劲打我, 我打了个趔趄, 好不容易站稳了, 连忙从他椅子那里后退了一两步。(祝庆英,1980:6)
因为他二话没说,一下子就狠狠地给了我一下。我一个趔趄,从他椅子跟前倒退了一两步才站稳身子。 ( 曾凡海、吴江皓,1995:4)
在这句话中,“he struck”这个动作是如此突然使得简防不胜防。因为简没能够站稳,从他椅子跟前倒退了一两步才站稳身子。但是,在祝的译本中,我们能够发现简已经站稳,是由于害怕才从他的椅子那倒退了一两步。这不是作者想要传达给读者的意思,而曾的译本则更好地传达了作者的意思。这也体现了两个译者在语言结构分析和思维上存在差异,体现了主体性的差异对翻译的影响。
Example 3:
“Why did they send me so far and so lonely,Up where the moors spread and gray rocks are pilled?Men are hard-hearted, and kind angels onlyWatch’d o’er the steps of a poor orphan child.(Jane Eyre, Ch
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)