网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响.docVIP

浅析从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响

浅析从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响   由宋元讲史话本发展起来的章回体小说是我国古典长篇小说的唯一形式。它的主要特点是分回标目,分章叙事,在每一回之前必有回目,回目一般由上下两句组成,似对联,明晰整齐,提纲挈领,使人未看正文内容即可大致了解其中的主要人物和情节,此外还体现了与其所导引的章回之间的语篇联系同时还有自身独立性。。从形式看回目的特色在于音节整齐,字数限制严格,单句回目要保持上下文音节整齐,偶句回目则要求骈偶相对,音节对称工整,因此极大地体现了汉语的韵律性。优美的回目本身也是汉语特有魅力的体现《西游记》回目的语言艺术别具特色,具有很高的艺术成就和审美价值,回目也非常注重句式的形式美,回目大多是是七字对句,少数为四字和五字对句,句式整齐一致美观,句式结构整齐中有变化。它的音韵效果主要表现在以下几个方面:一、双声,即两个字的声母相同,从而造成语言的音韵之美。《西游记》的回目中就大量运用了双声词,如“灵根育孕源流出,心性修持大道生二” 中的 “育孕”,“心性”; 双韵,即上下两句句末压尾韵,如文中 “生”与 “神”,“名”与“宁”,“猿”与“安” 读起来朗朗上口,此极大地体现了汉语之美。W.J.F.Jenner 的英译本是比较完整的版本,他的翻译受到了广泛的认可。通过比较原文与W.J.F.Jenner的英译本的回目我们可以发现其中许多的差异。   一、中英文回目的差异   1.中英回目句法结构的不同   (1)主语的增加。 在原版的回目中出现多处无主句,在英译本中都相应增加了相应的主语。如   悟彻菩提真妙理 断魔归本合元神   He becomes aware of the wonderful truth of enlightenment;   By killing the demon he realizes his spirit-nature   陷虎穴金星解厄 双叉岭伯钦留僧   He fall’s into the tiger’s den and is saved by the Planet Venus:On Double ndash;forked Peak Boqin entertains the priest   在英译本中有 多处回目增加了主语,这引证了英语是主语型的语言,并且注重句子结构的严谨和完整,而汉语是话题型语言,不求句子结构的严密   (2)词语的转换。 动词转为名词。在回目中多处处使用单个动词用其使动用法提领全句,显得言简意赅,铿锵有力。但在译文中将其按英语语法习惯转换成了名词。如:   乱蟠桃大圣偷丹 反天宫诸神捉妖   After chaos among the peaches the Great Sage steals the pills In the revolt against Heaven the gods capture the demons在以上两句中将原本作为动词的乱和反在译文中都名词化了,这里再不一一列举。   (3)句子结构的转换。因为回目句式极为规整,因此在译本中译者大多数情况都忠实原文的形式,选用了每个回目上下句式尽可能一致的译法,体现了原文的形式美。但由于英汉两种语言语法习惯的不同,句子内部结构发生了很大的变化。如:   1)灵根孕育源流出 心性修持大道生   The Diving Root conceives and the spring breaks forth:   As the heart’s nature is cultivated,the Great Way arises   2)乱蟠桃大圣偷丹 反天宫诸神捉妖After chaos among the peaches the Great Sage steals the pills In the revolt against Heaven the gods capture the demons   3)游地府太宗还魂 进瓜果刘全续配   After touring the underworld,Taizong returns to life   By presenting a pumpkin Liu Quan continues his massage   从上面的例句可以发现: 中文回目都是由七字对偶句构成的 回目的各成分通过语序和内在逻辑发生联系,没有介词、连接词,连接标记和词形的变化,句子按逻辑顺序和时间顺序来表达思想,词语内在关系由读者自己体会,然而所对应的每个英文回目的两个句子结构是完全不同的,译者运用了

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档