网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译.docVIP

浅析从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译

浅析从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译   一、功能对等理论概述   功能对等理论是美国著名翻译家尤金bull;Abull;奈达提出的翻译理论的核心概念,该理论更多地从读者接受的角度来衡量翻译文本,认为一部好的翻译作品应该使用最自然、最贴切的对等语言来传递原文信息,实现原文与译文四个方面的对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等,从而使译文读者能够像原文读者接受原文一样来理解、欣赏译文。译者在翻译过程中不必局限于原文的语言结构和形式,而应更多地关注原文的意义和精神,并将其最大程度地传递给译文读者,进而实现原文与译文的语用等效和功能对等。   二、《西厢记》中数字的特点   《西厢记》共5本21折5楔子,其中数字使用广泛,作用可大致分为以下几类。   1.表示数量。文中使用大量数字来表示数量,其中包括具体数量和模糊数量。具体数量可以表述人数、年龄、时间、金钱、距离等。如“年方一十九岁”、“五旬上因病身亡”中数字表示年龄;“今日至亲只这三四口儿”、“统领十万大军”中数字表示人数;“即今贞元十七年二月上旬”、“十五日是佛受供日”中数字表示据实可考的时间;“这五千钱使得着也”表示金钱的数目;“离了蒲东,早二十里也”表示距离。模糊数量多由“百”、“千”、“万”等数字表示,如“滋洛阳千种花,润梁园万顷田”中,“千”、“万”均非确数,而是用来突出花之多,田之广;“行近前来百媚生”用虚数展现张生对莺莺美貌的惊叹与倾慕;“总为君瑞胸中百万兵”用概数表示红娘对张生计谋和才能的肯定与赞赏;“千种相思向谁说”一句中用模糊数字表示张生满腔愁绪无处倾诉的苦闷之情。   2.表示顺序。除了表示数量之外,数字也可用来表示事物的高低等级和事件发生的先后顺序或逻辑顺序,其作用相当于英语中的序数词。文中“夫人堂堂一品太君”一句的“一”字并不表示崔夫人的封号独一无二,而重在突出其品级、地位之高。“第一来为压惊,第二来因谢承”及“一来贺喜,二来主亲”等句子中的数字表明了事件的逻辑顺序,有“一方面,另一方面”之意。   3.作为修辞手法。数字在《西厢记》中作为修辞方法来使用主要体现为夸张、比喻和对比等。如“半霎儿便待剪草除根”一句中,莺莺用“半霎儿”来夸张陈述时间之短,指出匪徒转瞬间便可将寺庙僧人消灭殆尽,表达了自己对孙飞虎所率部众的极端恐惧。“有一万声长吁短叹,五千遍捣枕捶床”一句中“万、千”等字夸大其词,极言张生愁肠百结的心情。“我便知你一天星斗焕文章”一句中采用比喻的修辞方法,将张生的文章比作漫天星斗,表示张生才思敏捷、文采斐然。此外,文中数字还可表示对比,如“你值一分,他值百十分”一句中,红娘用“一”和“百”分别形容郑恒和张生,生动地反映了前者的平庸无能与后者的出类拔萃。“十分心事一分语”一句中,莺莺表达了自己满腹心事无法诉说的愁苦。“今朝三品职,昨日一寒儒”一句中张生通过数字的对比将自己金榜题名时的愉悦心情表现得淋漓尽致。   三、许译《西厢记》中数字的翻译技巧   1.直译。在翻译具体数字指示的客观事物及确切的时间、事件时,许渊冲先生采用了直译法,将数字对等译出,保持了对原文的绝对忠实。如“十万大军”直译为“a hundred thousand men”“是五言诗四句哩”翻译为“There are four verses of five characters”“十五日是佛受供日”译为“The fifteenth is the day for the Buddha to receive offerings”“等三日功德圆满”译为“He must wait as long as three days until the religious service is finished”。上述句子中的数字行使的是计数的基本功能,若对其加以改动,就会对原文意思产生歪曲,影响译文读者对文章的理解。在对表示顺序的数字处理上,许先生也保留了数字的本义,只是将其用对应的英语序数词来表示,如“第一来,免摧残老太君;第二来,免堂殿作灰尘;第三来,诸僧无事得安存…”一句中,数字分别被译为“?rstly,secondly,thirdly”。   2.意译。在处理与修辞方法和中华文化有关的数字时,许先生没有拘泥于原文数字的形式和结构,一味追求数字对等,而是使用意译法,将数字背后的隐含意义传递给译文读者。其中主要用了替换数字改译、解释性增译和舍弃数字省译等方法。   (1)替换数字改译。改译是将原文中的数字进行调整、改写,在译文中使用不同的数字传递原文信息。书中首先交代了故事发生的具体时间为“贞元十七年二月上旬”,本句中的数字需要结合中国历史朝代纪年来理解,若翻译为“the seve

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档