中国化妆品说明书汉译英的语言错误及对策.docVIP

中国化妆品说明书汉译英的语言错误及对策.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国化妆品说明书汉译英的语言错误及对策.doc

中国化妆品说明书汉译英的语言错误及对策   摘 要: 相对于其他实用翻译研究,中国化妆品说明书汉译英研究明显滞后,现有译文语言错误比比皆是,不仅影响了产品和企业的形象,还阻碍了中国化妆品在国内外市场的发展。研究采用定量分析法,对66份国内市场上具有代表性的高中低端化妆品的中英文说明书进行错误分析,归纳主要存在的语言问题,提出“重汉英差异、看平行文本”的翻译策略。   关键词: 化妆品 说明书 汉译英 语言错误 对策   1.引言   随着国民生活水平的日益提高,中国已成为仅次于美国的化妆品第二消费大国[1]。三十年来,面对越来越多外资品牌如宝洁、资生堂、联合利华、欧莱雅等冲击中国市场,本土品牌也在积极寻找海内外的生存和发展之道。近年来,中国化妆品出口总额不断增长,亚洲、欧洲和北美洲是主要出口市场。2008年佰草集首先叩开法国高端市场大门,2013年中国第一夫人彭丽媛将百雀羚定制礼盒送到非洲,2016年伽蓝集团计划20年内占全球化妆品市场领先地位。然而,绝大多数国产品牌还是停留在国内中低端市场,面对外资品牌纷纷“下乡”,进口化妆品海淘和代购浪潮节节高涨,生存环境日益堪忧。化妆品说明书,直观体现产品价值,在产品销售中扮演越来越重要的角色。“由产品说明宣传培育出来的内含理智因素的潜在购买力比以激发人们情感冲动为出发点的广告形式的购买力更持久稳定”[2]。纵观现有的国产化妆品说明书翻译,汉式英语、用词不准确、句子结构混乱等语言错误比比皆是。因此,为提高化妆品说明书汉译英的质量,提高中国化妆品在国内外市场的竞争力,解决语言层面的问题是第一步也是关键一步。   2.文献综述   相对于其他实用翻译研究,如科技翻译、商务翻译、旅游翻译、新闻翻译,国内对化妆品说明书的研究明显滞后,尤其是汉译英的研究更是不足10篇(知网2016年6月22日统计)。这些文献多借助西方理论,对极少量样本进行定性分析,即使样本数达到调研的最低数量30份[3],也因缺乏代表性,大大降低了研究的信度。因此,本研究试从研究方法上提出改进措施,增加样本数量,提高样本信度,结合定量分析和定性分析,分析国产化妆品说明书汉译英的错误,提出解决办法。   3.研究方法   笔者从自行购买的商品、亲朋好友提供的商品、超市商场成列的商品和购物网站上描述的商品中采集了66份国产化妆品中英文说明书样本,涉及佰草集、百雀羚、珀莱雅、高夫、温碧泉、相宜本草、安安金纯、片仔癀、哆啦A梦等18个高中低端品牌,包含面霜、面膜、洗面奶、眼霜、护手霜、防晒霜、润体乳、沐浴露和洗发水护发素9大类产品,兼顾女士、男士和婴幼儿产品。   研究首先将样本按照词语搭配、词性使用、冠词使用、名词单复数、单词拼写、句子结构、主谓一致、动词语态和动词时态九个类型错误进行分类统计。统计结果显示,词汇层面,词语搭配错误占比最大,高达63.6%,词性和冠词错误分列第二、第三,占样本总数的33.3%和28.8%,单词拼写和名词单复数错误也不少见,各占21.2%。句法层面,36.4%的样本和25.8%的样本表现出句子结构混乱、主谓不一致的问题,而语态和时态错误却不明显,仅占6.0%和4.5%。其次,具体分析错误,提出修改意见。最后,针对国产化妆品说明书汉译英中普遍存在的语言问题,提出翻译对策。   例1.百雀羚男士控油磨砂洁面膏(PECHOIN Oil Control Scratching Cleanser)   产品功效:萃取绿茶及茶树油、薄荷精华,能深入清洁肌肤污垢及多余油脂,畅通毛孔,平衡油脂分泌,有效改善调理肌肤,预防暗疮、青春痘形成,令肌肤洁爽不紧绷,油光不再现。   Efficiency:Contain green tea,tea tree oil and mint extract,powerfully remove dirt and surplus oil,dredge pores,balance oil secretion,effectively regularize skin,prevent acne,and make skin refreshing without oily gloss.   例1译文误用“efficiency”,“regularize”和“refreshing”。在牛津在线字典中,“efficiency”指“有效率的状态”。要表达“产品功效”,应使用“efficacy”,意为“产生预期结果的能力、功效”。“regularize”是“使某件事物有规律”,比方说“an electrical implant to regularize the heartbeat”。原文发起者的意图是,想要说服顾客相信该产品能改善调理皮肤。因此,“regulate”才合适,意为“控

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档