简述翻译策略的表现形态.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简述翻译策略的表现形态

简述翻译策略的表现形态   每种语言都有各自的特点,不能完全复制到另一种语言中。在翻译中,对原语词汇和句法的详细分析并不能解决翻译中的所有困难。翻译的主要困难在于不同语言中的隐含意义的传达。为了翻译隐含意义,阐释翻译策略不失为一种不错的选择。阐释是有一定自由度的翻译,译者和作者的观点保持一致,不是字对字的翻译;是对原语内容的解释说明,而不是改变。   翻译界己有学者从不同角度研究阐释翻译策略。彭秋荣叫指出,阐释翻译是由语言和文化的特点所决定的,英汉两种语言的句法结构和语义分布大相径庭。邵宏叫认为,译者唯一能做的就是解释说明那些文化负载词的隐含意义,否则,会引起对原作的误解或者歪曲,因为译入语读者会用自己民族的文化去试图理解外国文化。   彼得·纽马克解释了阐释翻译的必要性:当文本的某部分对作者的意图十分重要,但是语义上不能充分表达,译者需要对这部分内容进行解释说明。事实上,翻译史上有很多诸如此类的误译和歪曲,这也许由于译者能力欠佳或者当时的文化氛围所导致。他认为解释、诊释或者注释都是翻译中令人激动的事情并指出:如果文本含义模糊,时间久远或者空间遥远,译者必须对原文进行解释说明,除非他打算把理解的任务交给读者。   一、翻译案例收集   本文的翻译案例主要来自于备受中西方读者喜爱的小说《围城》、《红楼梦》、《阿Q正传》和《水浒传》和其英译本,小说的语言都是半白话文风格,含有诸多文化负载词,其中一些表达方式很难在英语中找到完全对应的词汇。译者几乎不可能仅仅通过直译或者意译实现有效的信息传达,译者必须使用准确的语言解释原语特殊表达方式的文化内涵,从而让译语读者领悟原语内涵。   二、阐释翻译策略的表现形态   通过收集翻译案例,本文总结归纳出具有普遍适用性的阐释策略的表现形态:直译加注、具体化、概括化、语用调适、概念解包、视点转换;其中,视点转换包含形象替代和正反互译。   (一)直译(音译)加注   由于原语和目标语不同的语言表达习惯和文化传统,在很多情况下几乎不太可能把原语中的文化负载词的所有信息译入目标语。然而,翻译忠实的基本原则要求译员在译入语中最大限度的再现原语信息,弥补目标文本的信息缺失。   如果原文语境中突出了文化负载词所蕴含的文化色彩或意象,并且这种色彩或意象能激发读者产生丰富的联想,加深读者对原作品人物或主题的理解,那么译文应尽量保留原语词汇的民族文化特色。叫这样既有利于文化交流,又能在一定程度上丰富译语的语言表现力。采用直译(音译)加注的形式对文化缺省的阐释,可以有效帮助译入语读者理解相关背景知识。   尼姑待他们走后,定了神来检点,龙牌固然己经碎在地上了,而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉。TL:The nun,pulling herself together af-ter they had been smashed into fragments on theground and the valuable Xuan De censor beforethe shrine of Uuanyin,the goddess of mercy,had also disappeared. “观音”是佛教中的女性菩萨,是慈悲和智慧的象征,当众生遇到任何的困难和苦痛,如能至诚称念观世音菩萨,就会得到菩萨的救护。但在西方文化中,没有与“观音”的对应词汇。为了保留“观音”的文化特点,杨宪益夫妇在翻译中采取音译加注的方法保留其潜在含义。两年后到北平进大学,第一次经历男女同学的风味,看人家一对对谈情说爱,好不眼红。TL:Two years later he went to Peking toenter a university and had his first taste of coed-ucation. Seeing couple after couple in love,hegrew red一eyed with envy. 方鸿渐己经和未婚妻订婚,并在岳父的资助下上大学接受教育,因此他不能和其他女孩谈恋爱。然而,他嫉妒那些在大学校园里谈恋爱的男男女女。“好不眼红”就是形容他的嫉妒心态,如果简单地直译为grew red-eyed让译入读者里产生困惑,读者会好奇为什么一个健康的人看到他人陷入爱河眼睛会变红。为了消除文化差异所带来的误解,with envy的增加清楚地解释了眼红的言外之意,也符合目标语的表达习惯。   (二)具体化   在不同语境中,同一词汇的涵义会有变化。直译会让译文语意含糊,甚至歪曲原意。在翻译中,词或者短语的概念范畴有时需要具体化。具体化,即将抽象的概念,在特定的语境中缩小语义范畴,从而避免翻译中的语义模糊或

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档