赣州市公示语英译情况调查及几点思考.doc

赣州市公示语英译情况调查及几点思考.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
赣州市公示语英译情况调查及几点思考

赣州市公示语英译情况调查及几点思考 On Translations of The Public Signs in Ganzhou 一、引言 赣州市——江西第二大城市,被誉为“世界钨都”、“客家摇篮”,是国家历史文化名城、中国优秀旅游城市、国家园林城市、中部最佳投资城市……。关于赣州这座城市的美誉不一而足。赣州人也一直朝着“让世界了解赣州、让赣州走向世界”的目标而努力。“世客会”的举办、“世界钨都”的打造无不展现赣州人向世界推介赣州的迫切心情。而出现在旅馆酒店、旅游景点、公司企业的“洋文”更使赣州这一内地城市“洋味十足”。但若仔细考究一下这些“洋文”的质量,我们会遗憾地发现赣州人“让世界了解赣州”的执着努力和迫切心情在我们看来似乎很难让赣州向世界展现自己真正的“人文风采”。 为了塑造赣州市美好的对外形象,真正展示赣州市的“人文风采”,让世界了解真正的赣州,我们觉得很有必要净化我市的语言环境尤其是英语语言环境,清除那些影响市容的 “假洋文”。为此,我们专门对赣州市各大公共场所的公示语英译情况进行了调查,对其质量进行了评估。通过调查,我们发现赣州市公示语的英译存在很多问题,质量令人担忧,这与赣州市经济发展的速度和对外开放的水平不很相称,应该引起政府等有关部门的高度重视。这些问题的出现主要是因为“译者忽略了汉语与英语在语言和文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,一味将汉语思维模式和审美要求强加于英译文之上,按照字面意思和语法结构对号入座,牵强附会地‘套译’”。(万正方等,2004:2) 当然,翻译质量问题的原因除有以上译员专业素质方面的内因外,还有翻译委托人和监管机构等方面的外因。这些问题将在下文进一步探讨。 二、公示语英译的问题及修改建议 本文所指的公示语,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息”。(吕和发,2005:22)此外,还包括在中国较为常见的起教育或教化作用的一些倡导性、励志类标语,如“创建文明城市,构建和谐赣州”、“与文明牵手,和礼貌相伴”等等。由此,我们调查和讨论的对象主要包括出现在赣州市酒店、旅馆、商场、银行、车站和旅游景点等公共场所的告示、标示以及公司名称等的英文翻译。我们对以上场所公示语的翻译进行了拍摄记录,共拍摄照片近200张,经过分析研究,发现赣州市公示语英译存在的问题较具普遍性,基本符合黄有义教授谈到的十种情况,“如望文生义,不符合英语习惯的翻译;不符合国际上通用惯例的翻译;蹩脚的、错误百出的翻译;不了解中外文化差异而生硬‘移植’的翻译,等等。”(黄友义,2005:31)。结合我们赣州市的情况,我们又将翻译错误细化为以下几个方面。 1.拼写错误 拼写错误可谓是最低级,但又较容易犯的错误。例如,宝葫芦农庄一指示牌“购物商店”对应的英文是“SHOING STORE”。我们姑且不论表达地道与否,至少其中“SHOING”是错误拼写,应为“SHOPPING”,此标牌可译作“SHOP”或“SHOPPING CENTER”。再如,同在宝葫芦农庄,一座公共厕所中的“男”译成了“Fale”。我们猜想译者本想译成“Male”,但错误地拼写成了“Fale”。不过即便写对了,将男女厕所分别译作“Male”和“Female”也是不规范的,因为这两个词在中文里分别是对应“雄性”和“雌性”。规范的译法应该是“Gents”和“Ladies”或“Men”和“Women”。其它还有:国美家电和赣南医学院附属医院等一些公共场所中“消防栓”对应的英文是“FIRE HYOANT”,实为“FIRE HYDRANT”;中国建设银行赣州章贡支行一公告牌上的“节假日照常办理”译为“Businese as usual”中的“Businese”该为“Business”,此外首字母需大写,应为“Business As Usual”;文清路“汇丰珠宝”英文写作“HUIFENG JEWERLY”,其中“JEWERLY”应为“JEWELRY”;无独有偶,文清路另一家珠宝店“嘉华珠宝”的英文“KAWA JEWELLERY”把“jewelry”误写成了“jewellery”;杨公路一装修公司“北京紫名都装饰”下面的英文为“BEIJING ZIMINGDU DECRATION”,其中的“DECRATION”应为“DECORATION”;“赣州人才市场”的译文是“TOB MARKET”实为“JOB MARKET”;赣州长途汽车站“旅客止步”的英文“Stuff Only”中的“Stuff”系为“Staff”之误,“LIFT LUGGAGE”中的“LIFT”应为“LEFT”,等等。 英文单词拼写错误这种现象在赣州市公示语英译中较为普遍,限于篇幅,在此不一一列出。究其原因,主要是译者责任心的问题,

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档