翻译教学中跨文化交际意识渗透和培养讨论.docVIP

翻译教学中跨文化交际意识渗透和培养讨论.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中跨文化交际意识渗透和培养讨论

翻译教学中跨文化交际意识渗透和培养讨论   一、引言   随着“互联网+”的兴起,中国与国际间的交往合作日益密切,跨文化交际的地位逐渐显著,已然成为国际交流生活中不可或缺的部分。当前在高校翻译教学中融入跨文化交际意识也逐渐被多数学者认可,翻译在信息传递的过程中作为跨文化交际的桥梁意义重大,因为翻译是进行跨语言、跨文化、跨生活等交际活动必不可少的语言工具之一,是目的语和母语之间的合理转换必要工具,这种转换需要翻译人员在充分理解目的语文化的基础上运用语言技能,所以高校翻译教学不仅涉及到语言教学,更涉及文化教学。   二、跨文化交际意识在翻译教学中的重要性   2007 年的《大学英语课程教学要求》中明确提出:“大学英语教学是以跨文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。”目前,文化全球化、多样化发展迅猛,越来越多的学者认为跨文化沟通已成为与国际友人交流发展的重要文化融合点,随着科学技术的不断发展,跨文化交际和融合渗透无处不在,已经是生活和工作中不可或缺的组成部分,作为高校翻译专业学生,在毕业后将会面对更多的机会去进行跨文化沟通,在外语教学的整个过程中,高校翻译教学在跨文化交际中扮演着重要的链接。考虑到中国翻译教学的现状,教师和学生都不重视翻译教学中跨文化意识的培养。然而,目前高校翻译教学中的学生跨文化交际能力差强人意,比如教师对跨文化交际意识的培养不够、学生过于注重翻译技巧学习、翻译教学中文化导入不足,上述这些只注重理论阐释和技巧传授,不注重翻译问题与文化联系等现象严重,显现出了高校中英语专业学生在翻译中的跨文化交际能力较低、文化底蕴薄弱、跨文化意识不强。因此,如何培养学生的跨文化意识成为当前翻译教学的紧迫任务。总而言之,在高校翻译教学中培养学生的跨文化交际意识是重要的和必要的,教师们在翻译课上必须更加注重教学文化知识和学生跨文化交际意识的培养提高,因为学生能否做好翻译工作的基础前提是能否拥有丰富的文化知识和跨文化意识。   三、翻译教学中的跨文化意识缺失常见错误及原因分析   根据作者本人的工作经验和教学总结,列举了学生在翻译过程中常见的错误,而这些错误大都是因为缺乏跨文化知识和意识造成的。   ( 一) 与动物相关的   1.“健壮如牛”,正确翻译是“as strong as a horse”,大部分学生翻译为“as strong as a cow/bull”,在中国文化中的“牛”通常形容努力工作的人,或被称为“老黄牛”,因为从古至今使用牛来耕作,而在国外文化中大部分的农业工作的则是“马”。   2.“害群之马”,正确翻译是“a black sheep”,“羊”只是一种动物,其隐含的文化和意义在中国并不多见,而英语文化的含义是指“家中的不孝之子,败家子; 集体中的败类,害群之马”,因为从宗教和迷信的观点来看,西方人认为黑色的羊比白色更卑贱。   ( 二) 与颜色相关的   1.“善意的谎言”,正确翻译是“a white lie”,再比如“牛奶咖啡”( 咖啡加牛奶) ,正确的翻译是“white coffee”,大多数学生把它翻译成“白咖啡”,这里应该注意的是并不是所有是白是白色的,在英语中表述是具体问题具体分析,不可臆断单词意思。   2.“他是真正的贵族”,正确翻译是“He is a real blue blood. ”,在国外文化中,蓝色经常与高等、尊贵、荣耀的社会地位或贵族有紧密联系。   ( 三) 与典故和习语相关   如果在涉及到未知的文化背景下,那么在大多数情况下翻译不了解的典故文化背景知识比较困难,“John can be relied on. He eats no fish andplays no game. ”,正确的翻译应该是“约翰为人可靠,他既忠诚又正直”。很多学生翻译为“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”,只有少数的学生知道“没有吃鱼”来自“举止光明正大”,“为人正直”的典故文化背景知识。   ( 四) 翻译教学中的跨文化意识缺失的原因分析   跨文化交际能力很大程度上影响着学习者的语言应用能力,也给翻译教学带来挑战。究其原因,“中文思维+ 英语形式”的错误模式是首当其冲,当“中国式的文化”与“目的语的文化”不同背景发生碰撞时,自然而然的会出现跨文化交际障碍,造成典型的日常语用失误。其次,教师在翻译教学中对教学文化知识和培养学生跨文化意识没有足够重视。同时对如何培养学生的跨文化意识的主要方法差强人意。第三,学生们没有更多的机会练习跨文化交际的翻译类文章,在进行翻译实践时缺乏文化背景知识和跨文化意识是遇到的主要难题。   四、如何提高和培养学生在翻译教学中的跨文化意识   提高跨文化交际意识是为了提

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档