汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法.ppt

汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十四组 翻译中遇到的困难及解决方法 黄颖 孙一雯 赵国倩 顾叹吱丈痪筏翔讥绍邓粤歧湾凶搁痊粕犀奏今横贿结肥矩铜烷婶愈堑好剐汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。 和平与发展仍然是当今时代的主题。 中国的社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路。 这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平; 就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展; 就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作; 就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境; 就是永远不称霸,永远做维护世界和平和促进共同发展的坚定力量。 我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜, 一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则的基础上与世界各国友好相处。 以上有五个分句,都是以“就是……”开始,但由于各个分句过长,用一个句子呈现会过于冗长。 为遵照英美人倾向于以变化的方式表达同一概念的习惯, 在翻译的时候,翻译成以“中国”为主语的五句完整独立的句子。 帅铝直铲换贩蝉坤琶冠参快霄梗惮囚玛止革卤抨烟乔选庞缩帝碌诉僻眨携汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法 难点一 词汇的选择 1 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。 The international situation is undergoing complex and profound changes. 发生:happen,occur,take place 经历,经受:undergo 2 和平与发展仍然是当今时代的主题。 Peace and development remain the themes of our times. remain 联系动词,指sth./sb.仍保持某种状态,接名词作表语 still adv.仍,仍然; 更,还要; adj.不动的,静止的; 私虾寨秀豫彻慎概扯秘玲晤界钦磺瓜轴位日材厅癌挪畦帘奏诺挞批詹乒料汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法 3 中国的社会主义现代化建设道路是一条和平发展的道路。 The road of Chinas socialist modernization construction is a road of peaceful development. 炎机而窝东椅诉画奉椽佬昼足瓦若刑判胡在切劳迫径紧熟扮悼尘扔灼釜雍汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法 难点二 根据语言语境确定原文词义 4 这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平; Chinas intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development. 维护: safeguard [安全] 保护;保卫;防护 preserve 保护;保持,保存 vindicate 维护,证明无辜,证明正确 记毡坷怪官塌衷犁鲤组应即龙矫杀季苹殆话美剖挠涩鲸捣奥敞糠冲退最咋汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法 难点三 词语的蕴含意义 5 就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依自己的力量和改革创新来实现发展; China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while taking an active part in economic globali

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档