- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达的翻译理论
奈达和“翻译科学”
潘倩倩
奈达翻译理论的提出
奈达的语言学译论
奈达的贡献与不足
奈达的对等翻译理论
奈达翻译理论的提出
welcome to use these PowerPoint templates, New Content design, 10 years experience
奈达作为现代翻译理论的鼻祖,主要倡导用科学的方法研究翻译。早在 1947 年,奈达就发表了《论〈圣经〉翻译的原则和程序》一书,在书中奈达运用了现代语言学的研究成果和手段首次较为系统地对翻译问题进行了分析和研究,提出了“翻译即科学”的主张。但更能代表他较成熟的理论思想的、影响也更大的是他于 1964 年出版的《翻译科学探索》,这本书成为奈达理论的一个标志,奠定了他在西方语言学译论的先驱地位。在此基础上,1969 年,他与塔伯合作完成了另一本著作《翻译理论与践》,对动态对等、意义的分析、翻译的步骤等问题作了更进一步的阐述。简而言之,他用丰富的信息理论、通信科学及语言学知识建立了一套称之为科学翻译的翻译体系。
奈达的语言学译论
奈达语言学译论的概述
乔姆斯基的核心理论
1.乔姆斯基的核心理论
乔姆斯基的理论核心内容
即乔姆斯基的转换生成语法。它以句法分析为中心,以句法认识语言和解释语义。
1.转换生成语法把语言看作是“一组有限或无限的语句,每个语句都是有限长的,由一组有限的语句成分所构成。
2.转换生成语法的规则为:一部分生成语言的核心句,即那些基本的初级的语句;一部分则可通过转换规则从核心句转换成无数的派生句。
3. 转换生成语法以句法描写为目标,包括三个部分。一是句法部分,由一个基础部分(a base)和一个转换部分(a transformation Part)组成。基础部分描写语言的基本结构,生成深层结构(deep surface structure)。二是语义部分,对句子的深层结构进行语义解释,体现语言能力的特点。三是语音部分,用语音实现句子的表层结构,体现语言行为的特点。
奈达将乔姆斯基的转换生成语法融入了他的“翻译科学”之中。奈达认为转换生成语法为翻译者提供对原语文本进行解码的技巧,以及对目的语文本进行编码的程序。不过在分析原语文本时,奈达却将转换生成语法倒序进行,即著名的“逆转换”(back-transformation)。因此,原语文本的表层结构被分析为深层结构基本成分;这些成分在翻译过程中被“转移”了,然后根据语义和文体的特点重新构建成目的语文本的表层结构。
奈达语言学译论概述
奈达认为翻译是“在对原文进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构逆转换为深层结构,然后传译到译文深层结构,最后再从译文深层结构传译到译文的深层结构,最后再从译文的深层结构转换为译文的表层结构。”
逆转换例子:
表层结构:神的旨意(will of God)
逆向转换;B(实体,God)执行A(事件,wills)
原语
分析
转移
A
X
Y
重构
B
接受语
“核心”是该逆转换模式的关键语。就如乔姆斯基的转换生成语法,核心句是最基本的结构,因此在奈达看来,核心句乃是“用来构成语言复杂表层结构的基本结构成分”。核心句乃从原语文本的表层结构通过逆向转换的还原过程变换而来,利用转换生成语法对四种功能词进行分析:
事件(events):通过但并非总是由动词执行;
实体(objects):通过但并非总是由名词执行;
抽象概念(abstracts):数量和质量,包括形容词;
关系词(relations):包括性别、介词和连接词。
例;This land, which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.
奈达的”逆转换“理论对英语系列核心句的解析
第一步:辨析句中每一个词的基本结构成分
第二步:说明内隐成分之间的关系
Bar 的受事者是 travelers’ way, 而 winter and summer vacations 的受事者是 travelers,且是 this land的现存目的。
第三步:确定核心句
1.this land barred the way
2.travelers were weary
3.travelers was on the way
4.this land becomes a land
5.this land is for winter and summer vacation
6.travelers spend winter and summer vacatio
您可能关注的文档
- 大学新生的教育管理.ppt
- 大学数学应用基础.ppt
- 大学教学设计.ppt
- 大学本科STEM教育理想实践一种理想的课程设计.ppt
- 大学有机化学重排反应.ppt
- 大学本书浏览.ppt
- 大学校园内的自行车租赁.ppt
- 大学物理动量守恒定律和能量守恒定律.ppt
- 大学毕业答辩毕业论文ZigBee无线模块的设计.ppt
- 大学物理4机械波.ppt
- 中国游戏出海行业简析报告 2024.docx
- 2025AI产业全景报告.pdf.docx
- 2024年度上市公司刑事犯罪报告.docx
- 新春看消费之汽车板块:市值跌宕与业绩荣枯间,书写国产汽车的奋斗篇章.docx
- 农小蜂-全国农产品批发市场价格行情监测周报(2024年第53周).docx
- 保险行业:浅析商业保理公司在资产证券化业务中的作用及相关风险缓释措施 20250115 -联合资信.docx
- 2025年人力资源趋势.docx
- 城投债季度报告:化债攻坚,转型可期-基础设施投融资行业2024年度政策回顾及展望 20250113 -中诚信.docx
- EqualOcean 2023中国品牌全球化服务新趋势报告.docx
- 睡眠医学中心:精准医疗,引领健康睡眠未来趋势 头豹词条报告系列.docx
文档评论(0)