- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用翻译教程范仲英
This text makes no attempt to touch on all the problem which translators must face in translating from English to Chinese or from Chinese to English --- such an attempt would be hopelessly impossible. What it does do is to point translators in the right direction by giving them insight as to how to go about the task through the application of sound linguistic principles to the complex problems which they must face in any and all types of translating. Eugene A. Nida 第一章 导论 随着当今世界政治、经济、文化交往日益频繁,世界科技发展日新月异,翻译工作的重要性越来越清楚地显示出来。从事各种 语言翻译的人数也在不断增加。为了提高翻译质量,做好翻译工作,有必要对翻译的规律作一番研究和探讨。研究翻译特点,总结 翻译经验 : 找出其内在的固有的规律,以指导翻译实践,这就是翻 译理论所要解决的课题。 1.1 翻译的目的 翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量 如果不考虑译者本身的翻译能力,即有无翻译经验及掌握与运用翻译技巧的程度,决定翻译质量的因素有四个: 外语水平、汉语水平、知识水平和工作态度。 1. 外语水平 翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言( 本族语和外语 ),方能从事翻译工作。译者外语水平如何,对于译文质量起着关键性的作用。在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在理解上。外语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或是只了解表面含义,而对深层、隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译最大的 也是最常见的错误。对于原文信息理解肤浅或理解错误,就不可能正确地完整地把原文信息重新表达出来,这样的翻译当然也就 起不到传意作用。因此,理解是前提。没有这个前提,一切就无从谈起。在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在表达上。理解了原文但表达不出来,或表达不确切,与原意出入较大,或在遣词造 句方面不符合译文语言的习惯,译文读者看起来觉得别扭、费解、甚至不知所云,这样的翻译同样起不到应有的作用。 1.2 翻译课的性质 翻译是一门什么性质的学科? 是技巧还是科学? 所谓技巧是指学习的目的是为了获得某种技能技巧,如学钢琴,学游泳,学 开车等。这种学习靠教师讲授是远远不够的,必须通过不断练习,大量实践,才能掌握,才能获得所学的技能技巧。所谓科学也就是知识,教学的目的在于知识的传授。通过课堂讲授,大量翻阅参考书,认真思考,分析研究,悟出道理就可以掌握这门知识。翻译课的目的是培养和提高学生实际翻译能力。而获得这种翻译能力,光靠课堂上传授知识是办不到的。不做练习就学不会翻译,这就和不下水就学不会游泳一样。很明显,翻译是一门技巧课,翻译课必须给学生足够的实践练习机会。否则,是学不好翻译的。 然而,翻译本身又是一门科学,是有规律可循的。从事翻译工作的人必须学习这个规律,掌握这个规律,才能翻译得好。把规律上升到理论就是翻译理论。另外,从事多年翻译工作,具有丰富经 验的人,往往能自己总结出一套翻译的具体作法。这套具体作法 实际上是一条捷径。按照这套作法可以译得快,译得好,效率高,省力气。这就是我们常说的翻译技巧。翻译理论 (包括翻译技巧)是一门科学,值得下工夫去学习。只有学了翻译理论,掌握了翻译 规律并在其指导下进行翻译实践,才能提高翻译能力。 既然翻译是技巧又是科学,进行翻译教学应该是有理论又有实践,二者紧密结合。也就是又讲理论,掌握翻译规律; 又做大量练习,获得技能技巧。只有这样,方能收到事半功倍的效果。 但是,搞文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧,是科学 ,它同时又是艺术。文学作品包括小说、诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。译品也应该是艺术品。为此,翻译必须是对原作的一种艺术再创造。一篇成功的译品应该是原作的艺术复制,应该保持原作的神韵和丰姿,应该具有原作的艺术魅力。只有这样,翻译 文学作品的任务才算完成。 1.3 学习翻译理论的必要性 过去出版的一些有关翻译和如何提
文档评论(0)