106同声传译室功能及特点简介.doc.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
106同声传译室功能及特点简介.doc

106同声传译室功能及特点简介 同声传译室配备的NEWCLASS DL-960同声传译系统,该系统 1、人脸识别技术 NewClass系统将人脸识别技术应用到教学过程中,教师授课时,可以一目了然地看到学员的头像,借助于此技术,教师上课选择学员发言时更加自如。此技术还可支持课堂点名、考试系统的认证等。 ? ? 2、无线屏幕广播技术 如图所示,学员A自带的笔记本电脑通过WIFI无线网络接入系统,经教师授权,该学员可将自己笔记本电脑屏幕画面(也可以加入学员A的头像及声音)广播到其它学生单元及教师单元屏幕,进行示范性的学习。 借助无线屏幕广播功能,教学活动将更加生动,强化了“教师为主导,学生为主题”的教学模式,有助于“探究式”教学模式的开展。 ? ? 3、特色教学功能 ? 1)可视化情景交互教学 教师讲课的头像画面直接传送到学员端屏幕上,教师面部表情、发音口型清晰呈现眼前。 可视化功能可以活跃课堂气氛,将枯燥的教学内容形象化,直观,印象深,课堂吸引力强。 ? ? 2)可视化交替传译训练 交替传译训练就是教师组织学员口译时,逐段下发源语,学员在听音、记录后,对本段内容进行口译的过程。 交替传译训练是教师通常采用的一种口译训练,它便于调整训练的节奏,加强了学员听力和速记能力的训练。在通常的国际性会议中,交替传译也是最常使用的一种翻译方式。 DL-960还提供给学员一种自主式的交替传译训练手段:在音视频点播时利用SP编辑模式播放源语,可以设置自动一句一停,或几句一停,停顿口译时间长短可以预设。交替传译过程中可以录音,以备复听自评。 ? ? 3)可视化同声传译训练 译员坐在“箱子”里,能够清楚地看到发言人的特写镜头,不仅能从语音语调中感受发言人的情绪变化,更能直面发言人面部表情的细微变化,让同声传译达到绘声绘色的境界,这是多少年来同传译员梦寐以求的工作环境。 DL-960提供双通道聆听功能,同传训练中,主席监听以及代表席聆听均可选择四种收听方式:只听源语、只听译语, 左源语右译语、源语译语混听。 ? 利用“屏幕广播+视频”双流技术,使学员在进行训练时,既可以看到发言课件,也可以看到发言者的图像。如图所示:左侧为老师屏幕广播图像,右侧显示发言者图像,同屏幕显示。 ? 4)视译训练 视译(sight interpretation)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言,边看原稿,边进行同声传译。 受训人员坐在“箱子”里,能够清晰看到发言人的特写镜头的同时也可以通过显示器看到发言者的文稿。视译时可以用很短时间对原文通读一遍,了解发言人的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。 ? ? 5)手拉手传译训练 通过趣味性的练习方式来活跃学习气氛,手拉手接力传译游戏寓教于乐,译员A翻译源语,译员B再根据A的翻译结果传译给C,C再给D。一句“源语”,一句“方言”,几经传译,或许仍旧原汁原味,或许已是似是而非,或许早已南辕北辙,轻松谈笑中却留下深刻印象。 ? ? 6)双通道录音,双通道聆听 教师在同传训练、交替传译训练等授课的任何环节中,只需按下DL-960控制界面上的“录音”钮,主席、全体代表席、全体议员席将同时进行数字化双通道录音,各自生成独立录音文件,双通道录音技术让师生在录音回放时左右逢源,可选择四种声音回放方式:源语播放、译语播放,左源右译、源译混听,这使得DL-960的同传训练“点评”功能最具特色。 DL-960的课堂录音“回放”功能操作起来十分便捷,由于录音时对全体人员均各自生成录音文件,回放时可以任意指定某一位学员的录音回放(“指定回放”)作为示范点评。操作很简单:教师只需用鼠标点击学员头像图标,“录音回放”立即开始。教师也可以让大家同时各自反复听自己的录音:点击“全体回放”钮,全体复听立刻开始。 ? ? 7)256路译员通道 全球首创的“嵌入式并发多用户实时操作系统”(Multi-User RTOS)是东方正龙公司最具创新价值的核心技术,基于此项技术而设计开发的DL-960同声传译训练系统突破性地将国际标准会议系统中的译员通道数由通常的8路或16路提升至256路,这意味着在DL-960同传训练系统环境中,有更多的学员不再受译员通道数的限制而全程参与同声传译训练。 ? ? 8)角色转换,代表变译员 受场地的限制,“同传训练实验室”中译员间(“箱子”)的数量不可能设置过多,通常在10间以下,目前国内同传训练的现实情况是:一位教师带20到30名学员,每间“箱子”里坐两名同学进行同传训练。常见的模式是:受训的全班同学被分成两组,一组在“箱子”内译员席上,一组在“箱子”外代表席上,训练一个小节之后,两组同学换位,角色变换。 DL-960针对同传训练这一特性,在系统“256路译员通道”的技术支持下,实现了

文档评论(0)

170****0532 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8015033021000003

1亿VIP精品文档

相关文档