文化学翻译批评.pptVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化学翻译批评

刘晓 SY1212313 Contents 一、文化的内涵 奈达对文化因素的分类 二、翻译研究中的“文化转向” 翻译研究中的文化转向(Cultural Turn) 三、翻译的文化学批评 文化翻译批评视角 微观视角:制约翻译的文化障碍(包惠南,p20) 《红楼梦》中文化负载词的英译 1. 物质文化词的翻译 2. 制度习俗文化词的翻译 3. 精神文化词的翻译 翻译文化负载词的常用方法 四、总结 * 文化学翻译批评 文化的内涵 翻译研究中文化转向 翻译的文化学批评 总结 文化的定义 文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 ——《辞海》 What is culture Culture is the totality of spiritual, intellectual and artistic attitudes shared by a group. ——The New World Encyclopedia 文化 Ecology 生态文化 Material Culture 物质文化 Social Culture 社会文化 Religious Culture 宗教文化 Linguistic Culture 语言文化 涵盖广泛,包括风土人情、传统习俗、节日庆典、意识形态等 社会文化 不同的文化里特有的物质产品,包括衣食住行等方面。 物质文化 中国的儒教、佛教、道教,英美国家的基督教 宗教文化 文化负载词、成语、汉语歇后语 语言文化 范围广泛,包括风土人情、传统习俗、节日庆典、意识形态、道德准则 社会文化 翻译是一种基于语言的活动,而语言是文化的载体,因此,研究文化与翻译的关系,首先是基于文化与语言关系的研究。 从表面上看,翻译是不同语言之间的转换;而从本质上看,翻译是不同文化之间的交流。 语言是文化的载体。 文化是语言的土壤。 翻译是跨文化交流的桥梁。(包惠南,2001) 翻译与文化 从20世纪70年代开始,翻译理论家们逐渐将翻译研究的重点转向语言外更加广阔的领域——文化。这一过程便是翻译研究的“文化转向“。 所谓翻译研究上的“文化转向”, 就是要重视翻译过程中诸要素对翻译的影响, 重视译者自身文化对原文的影响, 重视译入语境下原文接受形象的研究。 1990年,巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(Andre Lefevere)合编的《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)论文集出版,书中两人正式提出将“文化转向”作为今后翻译研究的发展方向。 巴斯奈特文化翻译观的主要内容包括:(1) 翻译应该以文化为单位, 而不是停留在以前的语篇之上; (2)翻译不仅是简单的解码再编码过程, 更重要的还是一个交流的行为;(3) 翻译不应局限于对原文的描述, 而在于该文本再译语文化里功能的等值; (4)不同的历史时期有不同的翻译原则和规范, 但这些原则和规范最终都是为了满足不同的需要。 翻译的文化学批评,是指将翻译置于文化交流的大背景下,从文化的角度考察翻译现象、研究翻译的文化性质的批评方法。 与其它翻译批评方法相比,文化批评具有更加广阔的视野,可以解决其它批评方法(例如语言学派)解决不了的问题。 宏观视角 探讨翻译对一个国家、一个民族的文化发展产生了怎样的影响,一种文化是怎样被移植到另一种文化中去的,两种文化经历了怎样的碰撞,又是怎样逐步融合在一起的。 微观视角 研究哪些文化因素影响和制约了翻译,译者是如何克服文化的障碍而达到文化交流的目的,原文中的文化因素是怎样在译文中得以体现,同时还要考察由于文化因素而产生的误译。 词汇空缺(zero of equivalent word) 词义冲突(conflict of word meaning) 语义联想(semantic association) 民族心理差异(difference of national psychology) 所谓文化负载词是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。 包括两类: 词汇空缺:汉语(英语)文化中所具有而英语(汉语)文化中没有的词语,这类词语所包含的文化因素最具特色。 词义联想:英汉词汇中均有的词语,但在两种文化中却产生不同甚至是截然相反的联想意义。 定义 例 1. 大紫檀雕螭案上设着三尺多高青绿古铜鼎……

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档