散文翻译的特征文献综述.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
散文翻译的特征文献综述

散文翻译的特征文献综述 专业:英语 班级:2010级英语6班 作者:邱婉莹 指导老师:吴红 摘要:本综述通过图书馆阅读和网络资料搜索搜集了大量的相关文献期刊,总结了国内外多名学者教授对于散文翻译的特征问题的分析,归纳了他们提出的各种有效的翻译技巧和方法,在此基础上总结了前人的学术研究成果和经验,进而分析出其可以进一步深化研究的空间。本综述将详细分析散文翻译各种特征,再提出有效的翻译技巧和方法,能提高大学生的散文翻译能力,帮助大学生专八翻译提升,从而提升大学生的整体英语水平。 关键词:散文特征;翻译技巧;翻译方法。 散文翻译是大学生英语专业八级考试中翻译部分的一个热点,也是整个翻译学的重要部分,是每个大学英语学习者必须重视和掌握的一项,也是许多国内外学者教授研究的重要范畴。散文的用词清新优美,天然纯净,行散而神不散,且长句中修饰语较多,想要较为形象地将原文忠实再现到译文中有一定难度,尤其大学生的翻译技巧不够娴熟,每个学习者在散文翻译中都会遇到各种问题,因此只有通过分析常出现的问题,总结技巧经验,才能真正提高散文翻译的能力,从而带动整体英语水平的提高。 国内外诸多学者及教授对于散文本身的特点,散文翻译过程要注重的特征和细节及散文翻译的规范和技巧等方面的研究比较多。一部分学者着重研究散文翻译本身具有的各种特点如音韵节奏,用词等,散文翻译的语言特点,文化差异等,还有一部分学者更注重研究散文翻译的具体方法和技能如增益法,意境理解等。总而言之,散文翻译的特点这一范畴有较大的研究空间。 笔者专门针对这项研究范畴,通过网络搜集相关资料及去图书馆阅读相关书籍,期刊等,通过研究前人的各项理论和观点来对此话题进行更加全面深入的研究。这些丰富的参考资料及文献为本文的撰写提供了较好的参考价值。 通过笔者对各资料的分析分类,本人认为,散文翻译的特点可以从以下几个方面分析: 散文翻译具有的特点 想要做好散文翻译,首先就必须了解散文自身具有的一些特征,只有充分透析了散文自身的特征,才能将其的神和形都忠实地再现出来,因此,研究散文自身的特点不可忽略;同时,散文翻译过程中也要注意诸多,要充分了解原文和译文的风格和语言特点,为译文能忠实再现原文奠定基础。 郝晓梅 :《散文语言的音乐美》 该论文着重研究的散文自身的语言音乐美。所谓散文语言的音乐美,该作者郝晓梅用整齐匀称、朗畅浏亮,奇偶交错、参差自如,虚词传情、摇曳多姿来概括。首先散文的语言音节整齐匀称,语调优美平稳,音韵流畅奔放,使整篇文章拥有和谐美妙,气壮山河的音乐美感;其次散文不像诗歌有字数和押韵要求,散文的文体形式更加自然,不拘于形,它注重长短句的自由巧妙搭配,奇偶交错,而过分强调对仗,或句式工整,会使散文失去自然天成的音乐美感;最后,虚词的恰当使用,往往使散文更具灵动之美,摇曳生姿。当然,作者也强调注重散文语言的音乐美并不意味着忽视散文的内容,形神俱存的散文才是真正优秀的散文。笔者认为这样的语言美应该引起英语翻译学习者的重视,在散文翻译的过程中更加注意将这种语言美再现到译文当中,从而让译文也具有同样的灵气。 2、邱绪萍:《英汉散文的音韵节奏及其翻译》 该论文从散文的音韵和节奏角度进行了分析研究。作者邱绪萍认为散文不像诗歌对于音韵节奏的要求那样严,要押韵和对仗工整,但散文的音韵和节奏也不容忽视,其带来的效果能使散文本身的魅力加分。因此,散文也具有音韵和节奏,在进行散文翻译时应尽量将其还原到译文中,以增加译文的优美和气势。然而汉语和英语有着截然不同的文化背景和思维方式,因而在表达散文的音韵和节奏时也不相同,使得散文翻译具有一定难度,译者要先充分透析两种语言的不同音韵和节奏,然后才能使译文更加生动,更有原文的神韵。 3、张艳丰:《译者主体性与散文翻译-》-《英国乡村》两种译本的个案研究 该论文从译者出发,研究了散文翻译中译者具有主体性的特点。作者认为,散文是一种形式多样,风格独特,句式巧妙,语调优美的文体,因此在散文翻译中译者的主体性能够得到很好地发挥和体现。所谓译者的主体性就是指译者在尊重原文,忠实原文的基础上,充分发挥自身的主观能动性和创造性,让译文除了能再现原文的形态外,同时因有了译者的主体性发挥而更加优美。该作者张艳丰通过夏济安和高健两位翻译大家对《英国乡村》的不同译文,在两种译文不同的的节奏表现、语句运用、风格把握、译语选择等几个方面进行了分析阐述,说明了散文翻译具有译者主体性,这种主体性在具体的散文翻译中有重要意义。笔者认为,译者主体性不是篡改原文意思,而是将自身风格与原文风格有机融合,从而让译文更加精彩,这一话题值得深入研究。 张冬梅:《张培基关于现代散文翻译的特征》 该论文分析了张培基先生关于现代散文翻译的特征,强调了三大点。作者认为张培基教授对

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档