网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较.docVIP

文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较

文学翻译中语言风格的传达《老人与海》三译本比较 [内容提要] 历来,风格的传达就是文学翻译中的难题,因此,作为风格传达中最关键的部分语言风格的传 达,就成为再现原文艺术形象和艺术风格的中心问题。本文通过对《老人与海》三个中译本的分析,从译文与原 作者、原作、以及两种文化的关系方面探讨了文学翻译中语言风格的传达,认为只有将原文与译文相融无间,译 者才能成功传达原作的语言风格。 [关键词] 语言风格:传达;融:原作者;原作;两种文化 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008.7427(2010)05.0082—02 1979年版《辞海》对风格的定义是:作家、艺术家在 创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由 于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处 理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面 都各有特色,这就形成作品的风格。[1]从这一界定可以看出, 风格即原作之魂,它隐含于作者融入作品的思想情感之中, 隐含于作品的内容和形式之中,这对译者来说,既抽象又难 以把握,着实为一项艰难的工作。尤其是作为一种需要意合 神合、入情入味的艺术性活动的文学翻译,要使译文读者能 够像懂得原文语言似地欣赏原作,则更难上加难。因此,作 为风格传达中最关键的部分:语言风格的传达,就成为再现 原文艺术形象和艺术风格的中心问题,因为原作的内含神韵 都要通过字里行间体现出来。白春仁先生说的好,风格的基 础,它的灵魂是语言。这是风格键盘上的老帅。没了老帅, 棋就没法下了。没有语言,也就没有作家。 . 因此文学翻译中,语言风格传达的优劣,便成为衡量译 作成败的一个重要标志。这其中若能将原作中活生生的人物 形象、真切切的生活场景,逼真地再现于译作读者面前,与 原作者相融,与原作相融,达到了这一“融”字,便是一部 佳译了。 一 、与原作者相融 要翻译好一部作品,把握好原作“基调”,首先必须充 分了解原作者,了解他所处的年代、他的生平、喜好、性格, 最重要的是掌握他的写作特点和创作欲望。一部好的译作是 译者与原作者完全相融,合二为一的译作。感原作者之想, 想原作者之思,只有充分融入到原作者的精神世界,并且抑 制住自己的审美情趣,译文读者才能看到原作者想要传导给 我们的一切。 海明威的《老人与海》一出版就受到读者的热烈欢迎, 这部获得诺贝尔文学奖的作品充分体现了这位伟大作家的 写作风格:简洁、凝练、精当,同时又给人以鲜明、深刻的 感受。他鲜用形容词、副词、以及表示抽象意义的大词,通 常依靠准确的名词和生动的动词直接接触事物本体,仅仅由 一个连接词把若干短句串连在一起,将事物本色清楚地呈现 在读者面前。无论是叙述事实、还是描写景物、人物的自白 和心理活动,海明威在《老人与海》中的语言都是简洁的, [收稿日期]2010.03.10 但所表达的思想又极为深刻,引人深思。有人曾经这样评价 海明威,说他首先自己在生活中做一条硬汉,然后才用小说 将他们写了出来。了解到这些,在翻译过程中,若要将这些 风格翻译出来,尽量准确地传达原文风格,译者就必须与原 作者一样深陷其中。我们且看一看小说开头的译文,便可感 受到各家译文的差别了: Hewas an oldman whofishedHonein a skif intheGulf S~eam an d he had gone eighty—four days now without taking a fish.(P67) 他是个独自在湾流里一只小船上打鱼的老人儿,他到那 儿接连去了八十四天,一条鱼也没捉到。(朱译:P654) 他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已经 去了八十四天,一条鱼也没逮到。(吴译:P1 01) 他是个老人,独自驾了一条小船,在墨西哥湾流捕鱼, 出海八十四天了,连一条鱼也没有到手。(黄译:P2) 直接表现出来的文字,是海明威“冰山原理”中看得见 的“八分之一”,如若显露在大洋水面上轮廓清晰、晶莹剔 透的冰山,鲜明突出,生动逼真,这样的效果会形成阅读上 的意境,唤起读者的想象,激发他们去发掘水面下的“八分 之七”的兴趣,这也是这部作品的伟大成功之处。这是小说开篇第一句,结构简单,用词朴素,简简单单几个词就把整 部作品的事件交代清楚了:“old man,fish,Hone,eighty—four days,without”。整个句子由两个并列句组成,为了衔接的需 要‘‘he”出现了两次,必要而又自然。运用并列句叙述事实, 用最简单的话语描写事物,显得前后贯通,畅达自如,给人 一种舒展平稳的感觉。但是如何将这种海明威的语言传达出 来,对译者来说是一个值得思考的问题。 朱译本将两个并列句合成一个句子翻译,甚至在句子结 构上与原文保持一致,但是人称代词频繁出

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档