汉语语篇英译中词汇场理论和框架理论的应用研究.docVIP

汉语语篇英译中词汇场理论和框架理论的应用研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语语篇英译中词汇场理论和框架理论的应用研究.doc

汉语语篇英译中词汇场理论和框架理论的应用研究   摘 要: 词汇场理论认为一种语言中的任意词项都属于某个词汇系统,没有词项能够单独存在,同种类的词汇组合在一起形成一个词汇场。而框架理论则认为每个词项的语义都可以刻画一个小的抽象的“场景”,如果这个“场景”可以包括其他和这个词项在语义上相关的词项,这个“场景”就可以被称为这个词项的框架,词项之间是通过框架联系起来的。本文选取《孙子兵法》的两个英译本,用这两种理论对其进行对比分析。研究结果表明,两种理论的结合及补充可以更好地指导汉语语篇英译,并为翻译研究提供新的视角和启示。   关键词: 词汇场 框架 英语翻译 场景   1.引言   中国的历史文化源远流长,留下了很多经典文学作品,吸引了古今中外无数学者的目光。随着中国的不断强大,把中国的文学作品传扬到国外成了一股不可抵挡的潮流。之前有很多国外学者翻译过中国典籍,其中不免有误。这其中原因很多,有的是因为缺乏对中国文化和汉语的了解,有的是因为缺乏理论指导,最终导致中国典籍被西方国家误解。为了让外国读者更好地领会中国文化的精髓,尽可能把中文经典原汁原味地传扬出去,翻译过程中需要有更多的理论支持。词汇场理论和框架理论都是现代理论,这两个理论都有优缺点,将这两者结合在一起,使其形成互补,共同指导翻译实践是这篇文章的主旨。   2.词汇场理论和框架理论   2.1词汇场理论   词汇场理论的研究是在20世纪初期开始的,它是指任何一个词汇都属于一个特定的词汇系统,在这个系统中由其他词语限定并定义这个词汇,不属于某一系统的词汇是不存在的,这个由词汇组合在一起的系统就叫做词汇场。小的词汇场属于一个大的词汇场,词汇场之间彼此结合就组成了词汇系统[1]。也就是说,对于一个词汇的定义,要通过同一词汇场中的其他词汇来进行。如果一个单一词汇的语义改变,那么整个词汇场的结构都要改变。   2.1框架理论   框架理论来源于框架语义学,在框架语义学中,一个词代表着一个经验种类[2]。它指的是听者使用他自己所处地域的文化风俗,他自己的经验、知识,以及对这个世界的价值观理解他所听到的话语。例如,要理解“卖”这个词,一个人必须还要知道商品转换这个场景,包括卖家、买家、货物、货币,以及货物与货币之间的关系、卖家和买家的关系等。这就要求每一个听者都要有百科全书的知识,但在现实生活中是不可能的。所以对于同一个世界,每一个人都有自己的框架。当听者与说着的框架不同时,误解就出现了。   3.两种理论在《孙子兵法》英译中的应用   《孙子兵法》是中国最早也是最宝贵的军事著作。它是第一本教导人们怎样作战的兵法,同时奠定了中国军事科学的基础。它是中国的瑰宝,同时属于全世界。所以对这样一本既是典籍又是科学著作的作品的翻译必须严谨,还要通俗易懂。这里选取《孙子兵法》的两个译本:约翰?博门的版本和林戊荪的版本,运用词汇场理论和框架理论进行对比分析。由于篇幅有限,只选取了其中最为大众所熟知的几句名句进行比较。   3.1词汇场理论在对比分析《孙子兵法》翻译中的应用   孙子认为赢得一场战争最好的方式:“是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。” 他用了 “善” 这个字来解释他的想法,这里“善”指最好。在林戊荪的版本中,他用“wisest”这个词来翻译[3],“Wise”与“smart”,“clever” 和“bright”同在一个词汇场。而博门选择了“supreme excellence” 来翻译“善”[4],“supreme excellence” 所在的词汇场中形成 “excellence―good―common―bad”这种形式,即优秀―好―普通―差。这种词汇场结构要比wise的词汇场更符合文章的意思,所以博门的选择要好一些。   《孙子兵法》中关于怎样作战的具体策略,孙子讨论了六种情况。其中我们比较熟悉的: “十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”在这里,孙子就使用了数量词汇场比较敌我双方的人数,“之” 则指代的是敌人。林戊荪也用数量词汇场翻译: ten to one―five to one―two to one―equally matched―fewer than―no match,one在这里既是数词“一”,又是代词,用来翻译“之”。而在博门的版本中,并没有出现词汇场,而且“倍则分之” 被翻译为 “if twice as numerous,to divide our army into two”,“之”被翻译为我方,这是个很明显的错误。   3.2框架理论在对比翻译《孙子兵法》中的应用   “是故百战百胜,非善之善者也”,这里有一个数词“百”。林戊荪直接翻译成了数词“一百”,而博门则译为“所

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档