- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析二语习得中的过渡语及其僵化机制.doc
浅析二语习得中的过渡语及其僵化机制
一、学习机制
1.母语干扰及负面转化
当学习者越来越熟练地运用第二语言时,他们逐渐不再依托母语语法,而更多的是以不断增长的目的语知识为主。多语言实例研究通过各种技术采集研究对象的话语产出数据,推论出了那些语法错误来源于“策略”问题。
研究结果表明,大多数句法错误的原因都可以追溯到使用者的母语或是二语。研究对象的实验表现中融入了大量的汉语句法特征,这说明其过度地依赖“转化策略”。另外,翻译数据显示,在某些自然口语频繁出现的句法结构中,其更多的是依赖目的语的部分知识,过于简化语法规则。研究发现表明,对于使用目的语的群体毫无社会联系或精神交流的外来移民来说,他们的外语熟练度水平更难提高。总的来说,这些研究结果与汉语使用者的横断面研究结果一致。研究共用证明中国的英语初学者严重地依赖于他们的母语句法结构。
负面转化是导致,实验对象的解释语言僵化的重要因素,因为语言僵化是由无效学习而产生的转化所引起的,不断发生的转化导致越来越根深蒂固的错误。通过对收集的错误进行分析,发现许多错误都与母语干扰、负面转化有关。遗漏复数结尾的“s”、第三人称单数结尾的“s”和关系代词等,都与提到过的母语干扰有关。遗漏复数结尾的“s”和第三人称单数结尾的“s”,很大可能性是因为在汉语中没有“数量”限制;而遗漏关系代词和关系从句中的中心词是因为汉语中没有使用关系从句的概念,也不会在中心语前面加上用于引导定语从句的关系词。在汉语中,无论定语多长、是否是句子,全都放在中心词的前面,正是这种差异使得中国学习者很难学会关系从句。
所以,关系从句是英语特有的,而没有“数量”限制是汉语特有的。从这个方面来说,英语中的关系从句和“数量”限制这两个特征对中国的外语学习者来说尤为显著。笔者认为,这种显著的特征是导致负面转化的重要原因。Eckman的标记差异性假设中提到,如果目的语的结构与母语中相应的结构不同;或者目的语的结构是显著(更为显著)的,而母语的相应结构不显著(不那么显著),那么学习者就很难学会。而Echman所说的“难学”,实则意味着“母语转化失败,并导致出错”,也意味着学习者有这种负面转化的倾向,而这种转化可能导致多语言间的错误。
学生写英语句子有两个步骤,首先是写出中文句子,然后是翻译成英文。因为英文段落与中文段落的组织规则不同,所以如果一个中文段落被逐句翻译成英文,那么效果可能不尽如人意。因此,在外语学习过程中,如果学习者母语的模式与外语的模式不同的话,就会成为学习者学习英语的阻碍。
2.交流策略障碍
语言学习者过于注重交流策略,比如和以英语为母语者沟通时的简化与意译。他们的脑中可能只有几百个单词的词汇量及一些句式结构,而在日常使用时最常用的词汇和句式是很基础的。于是他们发挥才智,希望用有限的积累来尽可能地表达含义。怎样才能做到呢?他们想到用拐弯抹角的方式来表达意思;避免直白地谈论其他事物;或是在受困时请求帮助,这些是交流策略应用的例子。
由于一个人通常只用简单的词汇及少样的句式,因此这些单词、句式的使用率极高。当他需要用一个新的单词或句式来表述时,他并不想费这个气力,也不愿意冒用错的风险。于是,他会选择用近义的单词或类似的句式换种方式表达,只要他所说的话是有意义的,那么母语者通常都能够忍受他们匮乏的说辞。由此,语言学习者对交流策略的依赖使得他们在外语学习过程中止步不前。
直接地词对词翻译是另一种交流策略。如汉语使用者经常使用“living level”代替“living standard”。就因为“生活水平”译为“living level”这样的词对词翻译,才会发生语言僵化。
二、心理机制
从心理学角度说,语言僵化可能是因为缺少冒险的动机和决心。
1.学习者缺乏动机
在二语习得理论中,学习者的动机和需求已经占据主要位置。那些对目的语的社会、文化习俗感兴趣的学习者,更有可能学好这门语言。同样的,当学习者有强烈的学习外语的需求(比如为了通过外语的中级考试),他们有可能学得更好。相反,如果学习者对外语母语者的生活方式不感兴趣,或者没有强烈的学习动机,那么在一定程度上,他的学习能力就不如母语者,就会学得很慢,或者放弃学习。Gardner和Lambert对加拿大或其他的地方的双语教育研究工作已经证实了学习动机的重要性。
一旦学习者有足够的外语知识满足他们的交流和情感需求,他们就可能停止学习,这便导致语言僵化。无论输入多少知识,以何种方式输入,学习者都不会再学习了。
第二语言的学习动机包括四个方面:目的、学习的努力程度、达到学习目的的愿望和积极的学习态度。“尽管目的是动机的一大因素,却不是可量化的组成部分,因为,虽然目的是引起动机的
文档评论(0)