浅析文化差异对汉英翻译的影响.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化差异对汉英翻译的影响.doc

浅析文化差异对汉英翻译的影响   摘要:文化是社会的一面镜子,不同地区的文化反映其独特的个性魅力。文化的差异可以从不同的语言形式体现出来,作为文化传承的载体,语言可以帮助人们更好地实现人际交流。各个国家在发展的同时,也会形成自身的历史文化,带有独具民族特色的文化内涵。然而,不同文化间的差异给翻译工作带来深刻的影响,只有更好地理解另一个国家和地区的文化特点,人们才能顺利实现交流与合作。在进行汉英翻译工作的过程中,我们要认真分析文化的重要作用,促使不同民族间的文化交流。   关键词:文化差异;语言;汉英翻译   中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编码:1674-9324(2012)10-0171-02   1文化差异对汉英词语翻译的影响   词语是语言中的基本组成部分,词语出现在不同的语境中就有不同的含义,如果出现在不同的文化背景下,词语便打上文化的烙印。生活在不同文化背景下的人们,对同一个词语也会有不同的理解方式,进而会有不同的词语联想空间。由此可见,人们在文化差异的影响下,会对词语有着不同的理解。   1.1习语的表达   中英两国在地域特点、政治体制、历史发展以及风俗习惯方面有着很大不同,由于有着不同的发展历程,两国逐渐形成了各具特色的民族文化。这一差异可以在习语的表达上体现出来,中国以四字成语扬名海外,英国的俚语表达也很独特。例如,人们用“五谷丰登”来表达对农业收获的祝福,在英语中的表达为“bumper harvest”,英文表达中没有出现“谷”的字眼;人们用“拔苗助长”形容不尊重客观规律的行为,在英语中的表达确却是“destructive enthusiasm”,也没有对“苗”进行确切的翻译。由这些例子可以看出,由于中英两国在文化方面有着很大的不同,他们在具体的习语表达上也不尽相同。英国是一个被水环绕的岛国,由于其独特的地理位置,英国的航运业十分发达。英国人习惯用“水”表达习语,例如:英语中“repair the house before it rains”的含义等同于中文的“未雨绸缪”;“be at sea”的意思不是“在海边”,而是表示“茫然”。英语中这些习语表达方法充分证明了文化差异对翻译的重要影响。译者在进行汉英之间的翻译时,要反映这些独特的文化内涵,更好地被中英两国人们接受和理解。   1.2 颜色词的表达   在汉英两种语言中,表示颜色的词语有很多。颜色词语的表达和运用展现了中英两国在文化传统上的差异。受中英两国文化差异的影响,人们对同一个颜色词语会有不同的理解。   例如,中文的“红色”表达了一种喜庆和欢乐,在结婚等重要场合,中国人们喜欢用“红色”作为主打色,来渲染这种欢乐的气氛。不同的是,在结婚庆典上,英国人喜欢用“white”突出纯洁与高贵。都是在结婚场合上,中英两国人们对颜色的选择体现了其不同的文化传统与内涵。“红色”在英语国家中,有“危险”的意思或表示人们“气愤”的含义,英文表达“see red”就表示人的“愤怒”;“red for danger”表示“不祥之兆”。有些中文词汇中没有包含颜色词语,但是在英文表达中却出现颜色词语,如:中文的“喜庆之时”、“羊肉”、“火灾”等词语的英文翻译是“a red letter day”、“the red meat”和“a red ruin”。与此相对的是,中文的“红事儿”、“开门红”、“白送”等包括颜色词语,他们的英文翻译“the wedding”、“have a good start ”、“free of charge”却没有出现颜色的词汇。   显然,由于中英两国有着文化背景上的差异,他们在选择词汇表达上也不相同,汉英两种语言之间的翻译要注重体现各自不同的文化背景。   1.3委婉语的表达   委婉语是指使用较含蓄的语言表达各种强烈的和难以启齿的话语,在汉英两种语言中,它是一种普遍现象。尤其是在表达“死亡”的意思时,人们往往会采用较为含蓄的字眼来代替生硬的表达形式。由于中英两国在文化传统上的差异,委婉语的使用也存在着很大的不同。在翻译汉英语言中的委婉语时,要根据中西方不同的文化进行翻译,以便取得礼貌和含蓄的效果。例如:中文中“死亡”在翻译成英文时,并不是直接表达为“dead”,而是采取含蓄的表达方法,根据具体情况,酌情翻译为“pass away”、“to close one’s eyes”、“to go to the happy hunting ground”、“to pay the debt of nature”等。   2文化差异对汉英句子翻译的影响   句子是一个由词语组成的语言单位,随着汉英两种语言在各自的文化背景下形成了不同的句法结构和语法特点,它们之间的句子翻译也较为复杂。在进行汉英之间的句子翻译

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档