浅议英汉色彩词汇的文化内涵异同.docVIP

浅议英汉色彩词汇的文化内涵异同.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议英汉色彩词汇的文化内涵异同.doc

浅议英汉色彩词汇的文化内涵异同   摘 要:语言是文化的载体,语言差异的背后是文化差异的主导。从日常表达中的色彩词汇入手,通过中英两种文化意象的对比分析,以红、黄、绿、蓝、白、黑等几种基本颜色为例,对比和归纳了这些色彩词汇在两种语言系统和文化背景中文化内涵的差异,认为语言学习不应忽略文化内涵的掌握与了解。   关键词:语言;文化内涵;色彩词汇   色彩的物理属性是一种视觉效果,因为人类在生物机制上的共性,色彩及其表达理论上应无质的区别。所谓色彩语言就是除其物理属性指涉外,相应表达还拥有内涵信息传递出来。英、汉这两种世界上最通用的语言中,色彩词更是不胜枚举。   一、相同的色彩,不同的文化   色彩词的产生和使用与一定的民族及其历史相联系,不同的民族由于生活习惯、地域环境和文化传统差异,在指涉事物的客观颜色属性外,人们惯于按自己的倾向赋予色彩词汇相应的民族文化内涵,也就产生了色彩词汇在内涵意义上的民族特异性和文化特异性。   二、英汉文化中的基本色彩词汇内涵   英、汉在色彩的分类上具有极大共性,汉语有赤、橙、黄、绿、蓝、青、紫,英语也有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown相对应。受风俗民情、逻辑思维、宗教信仰等影响,对不同民族而言,即使在视觉上有相同的指涉,而心理上色彩引发的联想和象征意义也不尽相同,进而造成不同文化中色彩词汇背后千差万别的文化内涵。因此,色彩词汇与其他言语表述一样,是内涵丰富的文化负载词。不同民族给色彩赋予了不同的内涵,英汉两种语言亦然。下文以六种色彩为例来对比和彰显两种语言中主要色彩词汇文化内涵的异同。   1.红色   中国自古崇尚红色,红色含“喜庆、热烈、激动”之意,常与庆典以及其他欢庆场合相关。传统婚礼上用红喜字、红蜡烛、红盖头,以增喜庆气氛,让人联想到婚后的日子会越过越红火。英语有类似认知,如英语中有red-letter day一说,只要指圣诞节之类的重要节日,而在西方日历上也用红色标识此类日期。此外还有to paint the town red,指狂欢作乐之意; roll out the red carpet for sb. 或give sb. a red carpet welcome 指隆重、热烈欢迎某人。   此外,红色在英汉中的文化内涵也存在差异性。汉语中红色乃“嫉妒”之色,有“嫉妒眼红”或“红眼病”的意思;英语中red也多指涉贬义,是暴力、革命、死亡的象征。西班牙有斗牛传统,斗牛士手持红布激怒狂牛。相对应这一西方文化,英文中like a red rag to a bull用来指能激起愤怒的事物。   2.黄色   起源于农业闭合文化的汉民族尊崇大地,故汉文化自古以黄色为尊。《说文解字》中有一说法:“黄,地之色也。”故黄色也被君王所推崇,称为帝王色。而西方不同,紫色(purple)才是皇室御用色彩,英文中若指出身显贵,常用“He was born to the purple”加以表述。   英语的yellow可表胆小、卑鄙之意,如yellow dog(可鄙的人), yellow livered和yellow belly(胆小鬼),yellow looks(尖酸多疑的神情)。   3.绿色   英汉两种文化对绿色的感知有极大的相似,它们均将绿色视为“生命、生机、春天、和平”之意。汉语中有“春风又绿江南岸”“生命之树常青”“花红柳绿”的说法;英语表达中有green shoots(茁壮的幼苗)、have a green thumb(高手)等,翻译家霍克斯先生把《红楼梦》中的怡红院译为green house,不难看出green在英语文化中的美好意象。   当然,两种文化对绿色也都赋予了不太美好了意象。汉语中,我们在描述股市下跌时说“一片惨绿”,描述婚姻生活中的偷情现象时会说“某人被戴了绿帽子”。而英语中green也被用来表示幼稚、没经验,如 green hand(菜鸟),同时还有“嫉妒”之意。   4.蓝色   相对而言,蓝色在汉语中的引申意义较少。蓝色在汉语中表美好前景,如宏伟蓝图;也有“本原”的意思,如“蓝本、青出于蓝胜于蓝”。   而在英语中却是一个含义丰富的色彩词,一方面常用来指人情绪低落、心情沮丧,如in the blue face,in the blue mood,a blue Monday等;也用来指黄色、下流的意思,如blue talks(下流的言论),blue video(黄色录像)。另一方面,又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)、blue book(名人录)。   5.白色   英汉两种文化赋予白色的意象差异远远大于其相似性。在西方国家

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档