翻译与外国文学.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约2.41千字
  • 约 21页
  • 2017-02-24 发布于上海
  • 举报
翻译与外国文学

一、语言的使用是一种艺术 骑奇马,张长弓,琴瑟琵琶,八大王,并肩骑头上,单戈独战 倭委人,袭龙衣,魑魅魍魉,四小鬼,屈膝跪身旁,合手擒拿 二、翻译难 胡适:翻译是件很吃力的工作,比写作还要吃力。我自己的经验是:先考虑文字,如果材料都已准备齐全,一个钟头可以写七百到一千字;写政论性文章,一个钟头可以写三百字;翻译则一个钟头只能译一百五十字左右。 鲁迅:我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构想。但到真的一译,就会遇着难关:譬如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踯躅”,是他的经验之谈,的的确确的。 三、译文的差异 我想,在最初,是有将我和恰如各各的群居的动物,如果那知底能力而发达到在人类似的活动的高度,便将获得和我们一样的概念和思想,是(距离)很远的事,宣告出来的必要的。正如在一切动物,美的感情是天禀的一样,虽然他们也被非常之多的种类的事物引得喜欢,它们也会有善和恶的概念,虽然这概念也将它们引到我们完全反对的行动去。 (鲁迅 译) 我首先要声明,我并不愿主张说,任何严格的群居动物,假如它的智力变得和人一样活泼,并一样高度的发达,便能得到和我们完全相同的道德的感念。同样的,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档