网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授.pptVIP

青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授

——大学IT—— 青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授 慎与修辞 New lesson i. The representation of the main contents of Chapter 7 (展示本章重点) 本章重点:修辞学在英译汉时的使用:译文要明确无误;翻译要讲究“语工”;行文要文约而事丰;叙事层次要分明;文顺字顺,承上启下,自然流畅;选词要适当,用词要得体;恰当运用汉语四字词组;保持原文的修辞方法,灵活运用译入语的修辞方法。 ii. A study of the translating techniques in detail: Part One 理论 一、译文要明确无误 二、翻译必须讲究“语工” 三、译文力求文约而事丰 四、叙述层次要分明 五、文从字顺,承上启下,自然流畅 六、选词要适当,用词要得体 七、适当运用汉语的四字词组 八、尽量保留原文的修辞方法,或灵活利用 译入语的修辞方法,以增强译文的力量或效 果。 补充材料:几种常见的英语修辞 一、译文要明确无误 试比较下段文字的两种译法: 原文1: Even Mr. Lincoln was mocked as country yokel, but saved the Union and still presides in marble on the edge of the Potomac (波拖马可河). 译文1 想当初,不是林肯先生也曾被人讥笑为“乡巴佬“么?而他却拯救了联邦,至今其大理石雕像仍然雄踞于波拖马可河畔呢! 译文2 甚至林肯先生也曾被讥笑为“乡巴佬“,可他是联邦的拯救者,迄今波拖马可河畔仍然矗立着他的大理石雕像。 二、翻译必须讲究“语工” 请欣赏下列佳译: 1.Next dreadful thing to battle lost a battle won. 战败最惨,而战胜仅次之。(钱钟书译) 2.Four score and seven years ago our fathers brought forth on his continent a new nation, covered in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为理想,以人人平等为宗旨的新国家。(许渊冲译) 3. Thus somehow shades that lay half of a parting was juggled away. 这么一安排,离愁别恨总算变戏法似的变掉了。(杨必译) 4.The glimmering shades that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a hind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world. 宅门和公路之间,都是隐约朦胧的树影,远远望去,似乎人鬼异世,这座旧宅也不属于这个世界了。 三、译文力求文约而事丰 1.It is no use doing what you like; you have to like what you do. 爱一行干一行不行,要干一行,爱一行。 2.No admittance for passengers. 游客止步。 3.It is easer to marry than unmarry. 结婚容易离婚难。 4.One can’t be too careful in matters like this. 在这个问题上越谨慎越好。 5.If a man empties his purse into his head, no man can take it away from him, an investment in knowledge always pays the beat interest. 倾囊求知,无人能夺,投资知识,得益最多。 四、叙述层次要分明 即按照汉语语言习惯,该先说的先说,比不拘泥于原文的语序;该采用意合法的采用意合法(Parataxis),不必死抠原文的连接词语;语篇要贯通,尽量避免前后脱节或语言梗阻。如: 1.Mammoth(庞大的) complexes of cities are developing in the area of th

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档