- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用翻译功能论 汇报人:冯煊 01 作者简介 资源链接 所思所感 内容一览 重点介绍 要点 02 03 04 04 05 第一部分 作者简介 中文名:贾文波 国 籍:中国 职 业:翻译家、教授 主要成就:我国著名翻译理论与应用翻译家 第四次翻译浪潮领军人物之一 代表作品:《应用翻译功能论》 《汉英时文翻译教程》 研究方向:应用翻译理论与实践 翻译思想:1. 应用翻译与功能翻译理论之间的确存在着某种内在联系和必然规律 2. 功能翻译理论强调翻译是一种“交际互动”和“跨文化活动” 3. 功能翻译理论视阈下的应用翻译是一种多元主体共同参与的“交际互动” 第二部分 内容一览 概念导入 写作背景 主要内容 概念导入 应用翻译(Pragmatic translation): 是一种以传递信息为主,又注重信息传递效果的实用型翻译。它的实用性强,应用面广,体裁范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活等各个领域,大多具有现实的甚至功利性的目的。从文体特征来看,信息型、诱导型功能和匿名性特点极为突出。从审美价值来看,它遵循的是一种让读者“喜闻乐见”而又能“雅俗共赏”的审美标准。 写作背景 近几年来,我国应用翻译市场急剧扩大,翻译量与日俱增,翻译手段日益进步,翻译形式灵活多变,但是我国应用翻译的研究与这种发展态势不相适应。 应用翻译的研究始于2003年9月在上海召开的全国翻译研讨会。为了适应飞速发展的翻译事业,将时代感与实践相结合,我们应当对应用翻译做一些系统研究和深入探讨。 《应用翻译功能论》是我国第一部将应用翻译理论与实践结合的专著。 主要内容 全书共八章 第1-2章:A. 应用翻译概论(应用翻译的性质、特点、翻译策略、英汉语言差异:词语搭配、句型结构、写作风格、文化内容) B. 西方功能翻译理论概述 第3-7章:按表达、呼唤、信息三大类文本功能,运用功能翻译的基本理论,分别对时政、旅游、企事业广告、科技、经贸公文等应用翻译体裁作了较为详细的论述 第8章:关联理论对于应用翻译的启示,书后还有部分应用翻译的佳译实例 第三部分 重点介绍 “功能性”归化 “行业性”归化 “功能性”归化 条件:原文语言形式拘泥 原文不适合准确有效表达文本功能 原文功能与译文功能相冲突 效果:使译文能准确、清楚、真实、有效地传递文本预期的功能 突出表达译文在译语环境中所预期达到的功能和目的 在这本书里我特别强调了重力定律,因为宇宙的宏观结构完全是重力作用的结果,尽管重力是迄今人类已知的四种力中力度最小的。(突出功能对等) In this book I have given special prominence to the laws that govern gravity, because it is gravity that shapes the large-scale structure of the universe, even though it is the weakest of the four categories of forces. 例1. 几年来,公司实行“高薪、严管、高效”的管理办法,发扬“敬业、拼搏、执着、奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业的龙头作用,相继引进了三个外资项目,初步形成了集团化经营新格局。 As a leading enterprise in a global-market orientation, we have in recent established successively 3 joint ventures, all well managed with great efficiency, thus taking shape a large enterprise group. (突出功能对等) 例2. It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write...... 赫青黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马
文档评论(0)