反译法在英译汉中的应用.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
反译法在英译汉中的应用.ppt

反译法在英译汉中的应用 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习惯与我国不同,因此这些国家人的思维方式与我们有很大的差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。在表达否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。在表达一个否定概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与汉语都有很大不同。如英语说A is before B,汉语可能说乙后于甲;英语说A is above B,汉语可能说乙在甲下。如此等等。而这恰好就使用了英译汉中较常见的一种方法—反译法。 反译是出于翻译实际的客观需要,是由上下文、修辞效果及习惯表达方式等多种因素决定的。 反译法在英译汉中的应用 一、反译法的类型 (一)英语为肯定式,汉语译为否定式 1. He did not look at me, and I kept quiet. 正译:他没看我,我也保持沉默。 反译:他没看我,我也不出声。 正译‘保持沉默,固然既“信”且“达”,但在本句中稍欠自然,而反译成“不出声”与前半句风格相符,结构也大致对称。 反译法在英译汉中的应用 2.Only five customers remained in the bar. 正译:酒吧间只有五个顾客还呆在那里。 反译:酒吧间只有五个顾客还没走。 如译成‘还呆在那里’,则不如“还没走’更符合汉语习惯。 反译法在英译汉中的应用 反译法在英译汉中的应用 4. Asia was passed over by the industrial revolution. 正译:工业革命把亚洲跳过去了。 反译:工业革命没有光顾亚洲。 正译意识不明确,风格也不妥。反译轻松地解决了本句的翻译困难。 以上四例都属于英语从正面表达,译文从反面表达的反译法。 反译法在英译汉中的应用 More examples: 1. Worm gear drives are quiet,vibration free, and extremely compact. 蜗轮传动没有噪音,没有振动,而且非常紧凑。 试比较:蜗轮传动是平静的,无振动的,而且是非常紧凑的。 反译法在英译汉中的应用 2. As rubber prevents electricity from passing through it,it is used as insulating material(绝缘材料). 由于橡胶不导电,所以用作绝缘材料。 试比较:由于橡胶防止电通过,所以用作绝缘材料。 反译法在英译汉中的应用 3 .The influence of temperature on the conductivity of metal is slight. 温度对金属的导电性影响不大。 不译作“是轻微的”。 反译法在英译汉中的应用 4. In the old society “Pingju” players seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard. 在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。 试比较:在旧社会,我们评剧演员很少挣的钱够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。) 反译法在英译汉中的应用 5 .But such small jobs were really hard to come by. Often, when we’d queued up for hours before the gate opened,after chalking a few numbers the foreman would say,“That’s all! No more hands needed!” 当这个小工真不容易。经常是排了一早晨队,大门才开;画了不多的号,工头就说:“没号了!没号!”(不译作“困难”) 反译法在英译汉中的应用 6.There are some arguments against the possibility of life on this planet. 有些论据不同意这行星上可能有生物。(不译作“反对”) 7.The signal was shown about the machine being in order. 信号表明机器没有毛病。 (不译作“正常”) 反译法在英译汉中的应用 8.The earth seems to be at rest, but in fact it rotates on its axis and revolves around the sun. 地球好象是不动的,但实际上,它绕轴自转并围绕太

文档评论(0)

huaz15718 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档